討論串[新聞] 蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩岸用語?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓25(57推 32噓 107→)留言196則,0人參與, 5年前最新作者APC ( 能搞革命 我很快樂 )時間5年前 (2018/10/04 11:32), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~. 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,. 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好.... hTC 類似 Night Shift 的功能是翻成「夜間模式」. 我覺得最彆扭的是「原況照片」和「夜覽」~以下是設計對白....
(還有996個字)

推噓30(44推 14噓 62→)留言120則,0人參與, 5年前最新作者tokko時間5年前 (2018/10/04 14:51), 5年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承. 現在不過是業力爆發而已. 比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過:. 麥可.喬登. 麥可.喬丹. 麥克.喬登. 麥克.喬丹. 邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過). 可能還不只,這只是我的記憶的而已. 又比
(還有2271個字)

推噓16(20推 4噓 16→)留言40則,0人參與, 5年前最新作者brianson (湯匙)時間5年前 (2018/10/06 00:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以圖書編目來說. 台灣方面本來是有想跟中國合作. 但是兩岸的常用詞彙還是差太多,雖然他們那邊人才多. 一下子就完成了,但是台灣這邊反而無法使用. 結果還是只好自己慢慢做. 主要來說,統一名詞及專有詞彙我覺得是必要的工作. 對於內化及專業上才能更集中,也不至於雞同鴨講. 對於這點日本一直都做得不錯.
(還有261個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁