Re: [新聞] 蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩岸用語?

看板MobileComm作者時間5年前 (2018/10/04 14:51), 5年前編輯推噓30(441462)
留言120則, 67人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言: : 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~ : 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力, : 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好... 我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承 現在不過是業力爆發而已 比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過: 麥可.喬登 麥可.喬丹 麥克.喬登 麥克.喬丹 邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過) 可能還不只,這只是我的記憶的而已 又比方說近期一點的Barack Obama: 布拉克.歐巴馬 巴拉克、歐巴馬 巴拉克.奧巴馬 一個歐巴馬,各自表述 歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks: 鄂圖曼土耳其 奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名) 奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出) 或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦 但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準 在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢 尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的 沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小 就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了 我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織 建立一套臺灣自己的標準 不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現 臺灣好像也沒有標準譯法 就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法 如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名 所以只要有標準譯名 那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」 我想應該不會出這些問題 不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎? p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況 用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的 比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧? 那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢? 甚至模式一詞也可取代 晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎? 那什麼才是標準? 所以我才覺得專有名詞要建立對應標準 因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況 標準化,只是讓大家快速理解 而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎 多的不談,就以今天來說 如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.193.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1538635910.A.BD7.html

10/04 14:53, 5年前 , 1F
我覺得你的舉例完全是不同的東西...
10/04 14:53, 1F
哪裡不同,都是外文專有名詞翻譯的問題 不論是人名還是科技名詞,其實某方面都要建立標準化 不然你講a,我講b,雞同鴨講,最後都被c取代,這是很常見的事情

10/04 14:59, 5年前 , 2F
我卓粉,但我覺得你舉的「專有名詞」是另外一件事,
10/04 14:59, 2F

10/04 14:59, 5年前 , 3F
戰力該加強
10/04 14:59, 3F
是嗎? hTC 類似 Night Shift 的功能是翻成「夜間模式」,新ios翻譯「夜覽」 這是原po原文中寫的 可是我請問,Night Shift這個專有名詞,臺灣有規定或固定翻成「夜間模式」嗎? 如果「夜覽」不好,那臺灣Night Shift的對應又是什麼呢? 你可以想到嗎?

10/04 15:00, 5年前 , 4F
教育部會主動棄守,例如「優化」,這個中國的詞竟然
10/04 15:00, 4F

10/04 15:00, 5年前 , 5F
完全接受。然後呢,讀音也中國化,例如「骨」頭改為
10/04 15:00, 5F

10/04 15:00, 5年前 , 6F
二聲。
10/04 15:00, 6F

10/04 15:00, 5年前 , 7F
台灣人習慣的就是官網以前的用法,為什麼要改?
10/04 15:00, 7F
我覺得這可能是對岸政府亂七八糟的壓力 但誰知道是不是蘋果要標準名詞時,只有對岸給出來了?

10/04 15:01, 5年前 , 8F
你舉的很多是中國時報硬要用的中國用語
10/04 15:01, 8F
不是硬翻或硬用,是我們沒有建立對應資料庫 所以翻譯只能自己把相近音字來用,就會出現一些問題 常常一套書,隨著譯者不同,前後本的人名也會變化,這是幾十年的老問題了

10/04 15:01, 5年前 , 9F
人家就叫Michael Jordan,硬要幫他翻一個中文名字,
10/04 15:01, 9F

10/04 15:01, 5年前 , 10F
每次看到都頭痛
10/04 15:01, 10F

10/04 15:02, 5年前 , 11F
以前的用法有遭到反對嗎?或是會讓人誤解嗎?
10/04 15:02, 11F

10/04 15:02, 5年前 , 12F
什麼都標準化 官方化 官方亂搞也照單全收
10/04 15:02, 12F

10/04 15:02, 5年前 , 13F
你很適合移民去中共那兒 慢走不送
10/04 15:02, 13F

10/04 15:04, 5年前 , 14F
MJ的翻譯就是中國人硬要翻才亂的,而且MJ官方都被
10/04 15:04, 14F

10/04 15:04, 5年前 , 15F
打官司告贏了...
10/04 15:04, 15F

10/04 15:04, 5年前 , 16F
翻譯這種東西 譯者覺得這樣比較好就這樣翻
10/04 15:04, 16F

10/04 15:04, 5年前 , 17F
每個譯者思考都不一樣 尤其是人名這種東西
10/04 15:04, 17F
所以John有人翻若望,有人翻約翰 結果若望保祿二世和約翰保羅二世有人以為是兩個人 James Monroe和Marilyn Monroe,因為翻成門羅和夢露 有人不知道他們的姓是相同的字 尤其是人名這種東西,翻譯才重要,因為同一個人翻成不同的名字 就是有可能造成誤解 或許你不會啦

10/04 15:08, 5年前 , 18F
我認為原PO講得沒錯啊.....
10/04 15:08, 18F

10/04 15:14, 5年前 , 19F
比雕 X 大比鳥,官方正式翻譯真玄啊
10/04 15:14, 19F

10/04 15:17, 5年前 , 20F
音譯跟意譯不太一樣吧…
10/04 15:17, 20F
不論是音譯還是意譯,語言中本就有多義詞的情況 若某一名詞是專有指涉的對象,建立標準,讓人一看就知道指涉為何,才能快速傳播 要把其他語言的學問內化,這本來就是必要的過程

10/04 15:17, 5年前 , 21F
你提的多數都是音譯吧,可是iOS提的那些都是意譯
10/04 15:17, 21F
用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的 比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧? 那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢? 甚至模式一詞也可取代 晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎? 那什麼才是標準? 所以我才覺得專有名詞要建立對應標準

10/04 15:19, 5年前 , 22F
你講的專有名詞跟這個不一樣吧 live photo不過就是
10/04 15:19, 22F

10/04 15:19, 5年前 , 23F
蘋果的其中一樣*功能* 有什麼好統一翻譯 同樣是智慧
10/04 15:19, 23F

10/04 15:19, 5年前 , 24F
助理 我用三星我就說bixby 我用蘋果就說siri 本質一
10/04 15:19, 24F

10/04 15:19, 5年前 , 25F
樣但很少人會說我要呼叫我的智慧助理吧
10/04 15:19, 25F
如果今天用中文說「助理」也會跳出來siri 那我想siri在中文的對應就會是助理 這樣可以理解我的意思嗎?

10/04 15:22, 5年前 , 26F
音譯跟意譯不一樣好嗎
10/04 15:22, 26F
請看我上面的回應吧

10/04 15:29, 5年前 , 27F
台灣人英文沒那麼差,不需要像中國那樣「過度」中
10/04 15:29, 27F

10/04 15:29, 5年前 , 28F
文化
10/04 15:29, 28F

10/04 15:30, 5年前 , 29F
翻譯專有名詞對沒在用的人覺得沒差,對有點概念的
10/04 15:30, 29F

10/04 15:30, 5年前 , 30F
來說要改變有點反感,最專業的大概會用原文
10/04 15:30, 30F
還有 53 則推文
還有 10 段內文
那真的不幸…

10/04 22:07, 5年前 , 84F
不錯信仰有點滿
10/04 22:07, 84F
本人早就不在八卦po文了,不過以前po的文某價值也是零啦 和你想法不同就是「信仰」是吧?蒸的hen蚌

10/04 22:11, 5年前 , 85F
商業的標準化就是蘋果說了算啊
10/04 22:11, 85F

10/04 22:19, 5年前 , 86F
神鬼系列
10/04 22:19, 86F
※ 編輯: tokko (111.248.193.236), 10/04/2018 22:52:36

10/04 23:15, 5年前 , 87F
滿同意的 像是網路技術領域 中國就很認真翻譯
10/04 23:15, 87F

10/04 23:21, 5年前 , 88F
翻譯標準超重要...
10/04 23:21, 88F

10/04 23:33, 5年前 , 89F
哈哈 用日文咩
10/04 23:33, 89F

10/04 23:53, 5年前 , 90F
推這篇
10/04 23:53, 90F

10/05 00:50, 5年前 , 91F
推 多多思考吧 怎麼這麼多人噓
10/05 00:50, 91F

10/05 01:48, 5年前 , 92F
幫補血 你不用理那些跳針的人
10/05 01:48, 92F

10/05 01:54, 5年前 , 93F
我也認為原 po 講的很對啊,還有一些字的寫法,中國
10/05 01:54, 93F

10/05 01:54, 5年前 , 94F
跟我們,甚至香港與我們也不同,這些都要標準化來規
10/05 01:54, 94F

10/05 01:54, 5年前 , 95F
10/05 01:54, 95F

10/05 08:42, 5年前 , 96F
川普 特朗普 普丁 普京 這真的讓人很困擾 支持原po
10/05 08:42, 96F

10/05 10:57, 5年前 , 97F
推版主想法,這真的是應該重視的細節
10/05 10:57, 97F

10/05 11:12, 5年前 , 98F
應該要設個,新。同文館
10/05 11:12, 98F

10/05 12:27, 5年前 , 99F
推原po想法
10/05 12:27, 99F

10/05 13:50, 5年前 , 100F
原po說得不錯啊!台灣光普丁、普亭、奧巴馬、歐巴
10/05 13:50, 100F

10/05 13:50, 5年前 , 101F
馬各電視台就都不一樣了。
10/05 13:50, 101F

10/05 16:09, 5年前 , 102F
10/05 16:09, 102F

10/06 00:50, 5年前 , 103F
我也認同翻譯要統一 會被中國用語入侵不就是因為我
10/06 00:50, 103F

10/06 00:50, 5年前 , 104F
們對翻譯沒有強制要求,這樣也可以那樣也可以
10/06 00:50, 104F

10/06 01:05, 5年前 , 105F
推原po 這個真的影響很大!台灣非常需要做這件事
10/06 01:05, 105F

10/06 01:25, 5年前 , 106F
說得簡單做得難 只要是翻譯就是會有不同的譯法
10/06 01:25, 106F

10/06 01:26, 5年前 , 107F
現在來個機構全部強制使用A翻譯,就會有人跳出來說
10/06 01:26, 107F

10/06 01:27, 5年前 , 108F
A翻得很爛應該用B翻譯,換了B翻譯又換一個人出來番
10/06 01:27, 108F

10/06 01:28, 5年前 , 109F
到最後變得說要定義翻譯範圍,又變成像是釋憲一樣
10/06 01:28, 109F

10/06 01:29, 5年前 , 110F
麻煩 一堆學者整天噴翻譯爛就飽了
10/06 01:29, 110F

10/06 12:12, 5年前 , 111F
我同意原po的看法
10/06 12:12, 111F

10/06 22:13, 5年前 , 112F
支持你的論點
10/06 22:13, 112F

10/06 22:54, 5年前 , 113F
就音譯也要統一,是從小考試到腦子壞了嗎?
10/06 22:54, 113F

10/07 03:24, 5年前 , 114F
奧斯曼是土耳其語的念法,鄂圖曼是英語的念法
10/07 03:24, 114F

10/07 03:26, 5年前 , 115F
我比較想問原PO,如果要統一譯名,要以什麼為標準?
10/07 03:26, 115F

10/07 03:31, 5年前 , 116F
同樣都是JOHN,不同語言有不同念法,又會受傳統、方
10/07 03:31, 116F

10/07 03:31, 5年前 , 117F
言等影響,是要怎樣訂出標準來?
10/07 03:31, 117F

10/07 03:38, 5年前 , 118F
這還只是音譯,意譯更難統一了,尤其你說要靠政府力
10/07 03:38, 118F

10/07 03:38, 5年前 , 119F
量更難,不然就不會都出現大數據而應該是巨量資料了
10/07 03:38, 119F

10/08 10:28, 5年前 , 120F
標準化與錯誤是兩回事= =
10/08 10:28, 120F
文章代碼(AID): #1RjRY6lN (MobileComm)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RjRY6lN (MobileComm)