Re: [新聞] 蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩岸用語?
※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言:
: 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
: 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
: 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...
我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承
現在不過是業力爆發而已
比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過:
麥可.喬登
麥可.喬丹
麥克.喬登
麥克.喬丹
邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過)
可能還不只,這只是我的記憶的而已
又比方說近期一點的Barack Obama:
布拉克.歐巴馬
巴拉克、歐巴馬
巴拉克.奧巴馬
一個歐巴馬,各自表述
歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks:
鄂圖曼土耳其
奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名)
奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出)
或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦
但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準
在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢
尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的
沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小
就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了
我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織
建立一套臺灣自己的標準
不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現
臺灣好像也沒有標準譯法
就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法
如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名
所以只要有標準譯名
那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」
我想應該不會出這些問題
不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎?
p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況
用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的
比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧?
那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢?
甚至模式一詞也可取代
晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎?
那什麼才是標準?
所以我才覺得專有名詞要建立對應標準
因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況
標準化,只是讓大家快速理解
而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎
多的不談,就以今天來說
如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.193.236
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1538635910.A.BD7.html
噓
10/04 14:53,
5年前
, 1F
10/04 14:53, 1F
哪裡不同,都是外文專有名詞翻譯的問題
不論是人名還是科技名詞,其實某方面都要建立標準化
不然你講a,我講b,雞同鴨講,最後都被c取代,這是很常見的事情
噓
10/04 14:59,
5年前
, 2F
10/04 14:59, 2F
→
10/04 14:59,
5年前
, 3F
10/04 14:59, 3F
是嗎?
hTC 類似 Night Shift 的功能是翻成「夜間模式」,新ios翻譯「夜覽」
這是原po原文中寫的
可是我請問,Night Shift這個專有名詞,臺灣有規定或固定翻成「夜間模式」嗎?
如果「夜覽」不好,那臺灣Night Shift的對應又是什麼呢?
你可以想到嗎?
推
10/04 15:00,
5年前
, 4F
10/04 15:00, 4F
→
10/04 15:00,
5年前
, 5F
10/04 15:00, 5F
→
10/04 15:00,
5年前
, 6F
10/04 15:00, 6F
推
10/04 15:00,
5年前
, 7F
10/04 15:00, 7F
我覺得這可能是對岸政府亂七八糟的壓力
但誰知道是不是蘋果要標準名詞時,只有對岸給出來了?
→
10/04 15:01,
5年前
, 8F
10/04 15:01, 8F
不是硬翻或硬用,是我們沒有建立對應資料庫
所以翻譯只能自己把相近音字來用,就會出現一些問題
常常一套書,隨著譯者不同,前後本的人名也會變化,這是幾十年的老問題了
→
10/04 15:01,
5年前
, 9F
10/04 15:01, 9F
→
10/04 15:01,
5年前
, 10F
10/04 15:01, 10F
→
10/04 15:02,
5年前
, 11F
10/04 15:02, 11F
噓
10/04 15:02,
5年前
, 12F
10/04 15:02, 12F
→
10/04 15:02,
5年前
, 13F
10/04 15:02, 13F
→
10/04 15:04,
5年前
, 14F
10/04 15:04, 14F
→
10/04 15:04,
5年前
, 15F
10/04 15:04, 15F
→
10/04 15:04,
5年前
, 16F
10/04 15:04, 16F
→
10/04 15:04,
5年前
, 17F
10/04 15:04, 17F
所以John有人翻若望,有人翻約翰
結果若望保祿二世和約翰保羅二世有人以為是兩個人
James Monroe和Marilyn Monroe,因為翻成門羅和夢露
有人不知道他們的姓是相同的字
尤其是人名這種東西,翻譯才重要,因為同一個人翻成不同的名字
就是有可能造成誤解
或許你不會啦
推
10/04 15:08,
5年前
, 18F
10/04 15:08, 18F
推
10/04 15:14,
5年前
, 19F
10/04 15:14, 19F
噓
10/04 15:17,
5年前
, 20F
10/04 15:17, 20F
不論是音譯還是意譯,語言中本就有多義詞的情況
若某一名詞是專有指涉的對象,建立標準,讓人一看就知道指涉為何,才能快速傳播
要把其他語言的學問內化,這本來就是必要的過程
→
10/04 15:17,
5年前
, 21F
10/04 15:17, 21F
用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的
比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧?
那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢?
甚至模式一詞也可取代
晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎?
那什麼才是標準?
所以我才覺得專有名詞要建立對應標準
推
10/04 15:19,
5年前
, 22F
10/04 15:19, 22F
→
10/04 15:19,
5年前
, 23F
10/04 15:19, 23F
→
10/04 15:19,
5年前
, 24F
10/04 15:19, 24F
→
10/04 15:19,
5年前
, 25F
10/04 15:19, 25F
如果今天用中文說「助理」也會跳出來siri
那我想siri在中文的對應就會是助理
這樣可以理解我的意思嗎?
→
10/04 15:22,
5年前
, 26F
10/04 15:22, 26F
請看我上面的回應吧
推
10/04 15:29,
5年前
, 27F
10/04 15:29, 27F
→
10/04 15:29,
5年前
, 28F
10/04 15:29, 28F
推
10/04 15:30,
5年前
, 29F
10/04 15:30, 29F
→
10/04 15:30,
5年前
, 30F
10/04 15:30, 30F
還有 53 則推文
還有 10 段內文
那真的不幸…
噓
10/04 22:07,
5年前
, 84F
10/04 22:07, 84F
本人早就不在八卦po文了,不過以前po的文某價值也是零啦
和你想法不同就是「信仰」是吧?蒸的hen蚌
噓
10/04 22:11,
5年前
, 85F
10/04 22:11, 85F
推
10/04 22:19,
5年前
, 86F
10/04 22:19, 86F
※ 編輯: tokko (111.248.193.236), 10/04/2018 22:52:36
推
10/04 23:15,
5年前
, 87F
10/04 23:15, 87F
推
10/04 23:21,
5年前
, 88F
10/04 23:21, 88F
推
10/04 23:33,
5年前
, 89F
10/04 23:33, 89F
推
10/04 23:53,
5年前
, 90F
10/04 23:53, 90F
推
10/05 00:50,
5年前
, 91F
10/05 00:50, 91F
推
10/05 01:48,
5年前
, 92F
10/05 01:48, 92F
推
10/05 01:54,
5年前
, 93F
10/05 01:54, 93F
→
10/05 01:54,
5年前
, 94F
10/05 01:54, 94F
→
10/05 01:54,
5年前
, 95F
10/05 01:54, 95F
推
10/05 08:42,
5年前
, 96F
10/05 08:42, 96F
推
10/05 10:57,
5年前
, 97F
10/05 10:57, 97F
推
10/05 11:12,
5年前
, 98F
10/05 11:12, 98F
推
10/05 12:27,
5年前
, 99F
10/05 12:27, 99F
推
10/05 13:50,
5年前
, 100F
10/05 13:50, 100F
→
10/05 13:50,
5年前
, 101F
10/05 13:50, 101F
推
10/05 16:09,
5年前
, 102F
10/05 16:09, 102F
推
10/06 00:50,
5年前
, 103F
10/06 00:50, 103F
→
10/06 00:50,
5年前
, 104F
10/06 00:50, 104F
推
10/06 01:05,
5年前
, 105F
10/06 01:05, 105F
→
10/06 01:25,
5年前
, 106F
10/06 01:25, 106F
→
10/06 01:26,
5年前
, 107F
10/06 01:26, 107F
→
10/06 01:27,
5年前
, 108F
10/06 01:27, 108F
→
10/06 01:28,
5年前
, 109F
10/06 01:28, 109F
→
10/06 01:29,
5年前
, 110F
10/06 01:29, 110F
推
10/06 12:12,
5年前
, 111F
10/06 12:12, 111F
推
10/06 22:13,
5年前
, 112F
10/06 22:13, 112F
噓
10/06 22:54,
5年前
, 113F
10/06 22:54, 113F
→
10/07 03:24,
5年前
, 114F
10/07 03:24, 114F
→
10/07 03:26,
5年前
, 115F
10/07 03:26, 115F
→
10/07 03:31,
5年前
, 116F
10/07 03:31, 116F
→
10/07 03:31,
5年前
, 117F
10/07 03:31, 117F
→
10/07 03:38,
5年前
, 118F
10/07 03:38, 118F
→
10/07 03:38,
5年前
, 119F
10/07 03:38, 119F
噓
10/08 10:28,
5年前
, 120F
10/08 10:28, 120F
討論串 (同標題文章)