Re: [心得]「若且唯若」

看板Math作者 (r=e^theta)時間10年前 (2014/04/21 09:30), 10年前編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
我的看法是當沒有理想的自然語言對應時,那倒不如用一個非常人工的新語詞。 像這裡的「唯若」並不是慣用語,但也因此寫在數學中馬上可以確定是 <= 的意思。 以平常的英文來看,only if的句子更常會以if 來寫,至於if and only if,根本很少見 所以這點並沒有太奇怪 其實連if 也很多人會搞不清楚,但這並不是因為我們翻得不夠自然(若),說不定還是 因為翻得太自然,讓人把自然語言的一些誤差攙進去。 結論:不用太擔心數學用語不夠自然,畢竟它本來就是術語。 例: 1. group, ring...,中文英文都很自然,可是又怎樣,從名字看不出是什麼。 2. converge absolutely,好像很白話,可是absolutely 是指掛絕對值收斂,又怎麼說? ※ 引述《greprep (@@)》之銘言: : : 推 Linethan :若:if 且:and 唯:only 若:if 04/19 07:08 : : → Linethan :若且唯若=if and only if 04/19 07:09 : : → Linethan :中文跟英文完全一樣啊= = 04/19 07:09 : : 對我而言,問題出在不懂 "P only if Q"。翻成中文就是「P唯若Q」, : : 但這什麼意思啊?英文裡 "only if" 不像中文的「唯若」那樣只有在數學 : : 課本才看得到,跟生活完全脫節。所以他們懂 "only if" 很容易,而我們 : : 要了解「唯若」很難。況且 "P only if Q" 跟 "If P, then Q" 是等價的 : : ,而中文的「P唯若Q」只是單單從英文直譯,在中文裡面並沒有跟「若 : : P則Q」等價的語言或文化脈絡來支撐,所以難懂。 : 感謝許多人幫忙解釋和提出不同的翻譯,但好像沒注意到上面這一段。我只好 : 在此強調。 : 我的主要論點是,邏輯沒問題,尤其用 p <=> q 的形式表達的時候,沒有任何 : 不適。我所要說的是,"only if" 在英文裡面是他們日常生活遇得到的片語,所 : 以他們早就有語感,學到邏輯的時候,稍加調整即可。許多美國教授的證明, : 喜歡用文字而討厭用 p <=> q 這些符號;而我反而喜歡用符號討厭用文字,因 : 為我對文字的掌握深怕和精確的符號有出入,就像我長期不懂"only if",會怕 : 把他用成跟"if"一樣,犯了大錯。 : 我不是不懂 "if and only if",也不是不懂真值表裡面那個vacuous truth。 : 我只是抱怨不管是翻成 "若且唯若" 還是 "當且僅當",這裡的 "唯若" 和 : "僅當" 都不是我們日常會碰到的用語。因此第一次在學數學時遇到,就打死 : 很多人了。 "唯若" 和 "僅當" 應該都是為了翻譯 "only if" 創造出來的中文 : 組合,有錯請指正。或許古文裡面有,但數學課裡面和白話文混雜用,怎麼期 : 望學生能懂?我對若且唯若的理解,就只好跳過中文,用英文去理解了。 : 幾個英文例子: : "The company can succeed only if it has sufficient backing." : = "Only if the company has sufficient backing will it succeed." : "I'll buy that shirt we saw yesterday only if it costs less than 40 dollars." : "I'll buy you this dress only if you get good grades at the end of the year." : 把 only if 翻成唯若或僅當,真的不彆扭嗎?雅虎奇摩字典就不是這樣翻。 : 這是雅虎奇摩字典的翻譯: : only if 只要; 只有 : Only if a teacher has given permission is a student allowed to enter this : room . : 只有得到教師的允許, 學生才可以進這間屋。 : Only if the red light comes on is there any danger to employees . : 只要紅燈一亮, 就表示有危及職工的險情。 這句的意思快要變成if了 : 不過雅虎奇摩翻成 "只要;只有",在用在邏輯的場合上,又會發生困難。要怎樣 : 去表達 "if and only if" 就幾乎不可能。我想這就是引進外來知識會遇到的痛苦。 : 所以這個真的需要老師解釋。但我想很多老師自己都不見得懂。 : 另外,被這個翻譯卡死的人只是倒楣,不見得就比較笨。反而在老師跟你講是對的 : 的東西,去思考為什麼是對的,才真正是在學習。 : ※ 編輯: greprep (99.8.4.118), 04/21/2014 04:46:02 -- r=e^theta 即使有改變,我始終如一。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.241.170 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Math/M.1398043833.A.624.html

04/21 12:43, , 1F
同意 我覺得只要數學老師好好花十分鐘解釋
04/21 12:43, 1F

04/21 12:43, , 2F
高中生應該是可以理解的
04/21 12:43, 2F

04/22 13:40, , 3F
你的箭頭方向?
04/22 13:40, 3F
我想的是「唯若p則q」,也就是p<=q 不過我突然發現這裡面的「則」可能是真正糟糕讓人搞混的用法... ※ 編輯: LimSinE (27.105.19.98), 04/22/2014 18:45:01

04/22 19:18, , 4F
我覺得你想的我不能接受 前面al大的文章比較對我胃
04/22 19:18, 4F
這本來就有兩種講法啊 p 唯若q 是p => q ;唯若p則q 是 q=>p p, 若q (這太英文了) 是 q=>p ;若p則q 是 p=>q ※ 編輯: LimSinE (27.105.15.162), 04/22/2014 21:55:34
文章代碼(AID): #1JL7IvOa (Math)
文章代碼(AID): #1JL7IvOa (Math)