Re: [心得]「若且唯若」
: 推 Linethan :若:if 且:and 唯:only 若:if 04/19 07:08
: → Linethan :若且唯若=if and only if 04/19 07:09
: → Linethan :中文跟英文完全一樣啊= = 04/19 07:09
:
: 對我而言,問題出在不懂 "P only if Q"。翻成中文就是「P唯若Q」,
: 但這什麼意思啊?英文裡 "only if" 不像中文的「唯若」那樣只有在數學
: 課本才看得到,跟生活完全脫節。所以他們懂 "only if" 很容易,而我們
: 要了解「唯若」很難。況且 "P only if Q" 跟 "If P, then Q" 是等價的
: ,而中文的「P唯若Q」只是單單從英文直譯,在中文裡面並沒有跟「若
: P則Q」等價的語言或文化脈絡來支撐,所以難懂。
感謝許多人幫忙解釋和提出不同的翻譯,但好像沒注意到上面這一段。我只好
在此強調。
我的主要論點是,邏輯沒問題,尤其用 p <=> q 的形式表達的時候,沒有任何
不適。我所要說的是,"only if" 在英文裡面是他們日常生活遇得到的片語,所
以他們早就有語感,學到邏輯的時候,稍加調整即可。許多美國教授的證明,
喜歡用文字而討厭用 p <=> q 這些符號;而我反而喜歡用符號討厭用文字,因
為我對文字的掌握深怕和精確的符號有出入,就像我長期不懂"only if",會怕
把他用成跟"if"一樣,犯了大錯。
我不是不懂 "if and only if",也不是不懂真值表裡面那個vacuous truth。
我只是抱怨不管是翻成 "若且唯若" 還是 "當且僅當",這裡的 "唯若" 和
"僅當" 都不是我們日常會碰到的用語。因此第一次在學數學時遇到,就打死
很多人了。 "唯若" 和 "僅當" 應該都是為了翻譯 "only if" 創造出來的中文
組合,有錯請指正。或許古文裡面有,但數學課裡面和白話文混雜用,怎麼期
望學生能懂?我對若且唯若的理解,就只好跳過中文,用英文去理解了。
幾個英文例子:
"The company can succeed only if it has sufficient backing."
= "Only if the company has sufficient backing will it succeed."
"I'll buy that shirt we saw yesterday only if it costs less than 40 dollars."
"I'll buy you this dress only if you get good grades at the end of the year."
把 only if 翻成唯若或僅當,真的不彆扭嗎?雅虎奇摩字典就不是這樣翻。
這是雅虎奇摩字典的翻譯:
only if 只要; 只有
Only if a teacher has given permission is a student allowed to enter this
room .
只有得到教師的允許, 學生才可以進這間屋。
Only if the red light comes on is there any danger to employees .
只要紅燈一亮, 就表示有危及職工的險情。
不過雅虎奇摩翻成 "只要;只有",在用在邏輯的場合上,又會發生困難。要怎樣
去表達 "if and only if" 就幾乎不可能。我想這就是引進外來知識會遇到的痛苦。
所以這個真的需要老師解釋。但我想很多老師自己都不見得懂。
另外,被這個翻譯卡死的人只是倒楣,不見得就比較笨。反而在老師跟你講是對的
的東西,去思考為什麼是對的,才真正是在學習。
※ 編輯: greprep (99.8.4.118), 04/21/2014 04:46:02
推
04/21 09:17, , 1F
04/21 09:17, 1F
→
04/21 09:18, , 2F
04/21 09:18, 2F
→
04/21 09:19, , 3F
04/21 09:19, 3F
→
04/21 09:19, , 4F
04/21 09:19, 4F
區分出因果關係是很重要的。因為很多人在推理時受到因果關係的影響而
在處理邏輯關係的時候感到困難。不過我覺得你還要考慮FFT的情況因為
p only if q 也可能發生在 p, q 皆為F的情況。
推
04/21 09:26, , 5F
04/21 09:26, 5F
→
04/21 09:27, , 6F
04/21 09:27, 6F
就我而言,我只要有人告訴我 P唯若Q 和 若P則Q 是等價的就夠了。
我一直都用符號,避開文字。是後來看英文書才發現 P only if Q 就是
if P, then Q。
→
04/21 10:06, , 7F
04/21 10:06, 7F
→
04/21 10:07, , 8F
04/21 10:07, 8F
→
04/21 10:07, , 9F
04/21 10:07, 9F
→
04/21 10:08, , 10F
04/21 10:08, 10F
→
04/21 10:08, , 11F
04/21 10:08, 11F
→
04/21 10:10, , 12F
04/21 10:10, 12F
→
04/21 10:10, , 13F
04/21 10:10, 13F
不是爛不爛的問題,我已經說了這個翻譯非常棒。問題出在還有光是翻譯
無法解決的理解問題,需要老師指出 "P唯若Q" 和 "若P則Q" 是等價的。
這就像光是講群、環、體無法讓學生了解一樣,還是要輔以定義和例子。
因此老師在教 "P唯若Q" 的時候,如果能指出和 "若P則Q" 是等價,
就相當於在給 "唯若" 下定義。這樣就能幫我省掉多出來的許多思考,
因為我可以用定義來接受它。如果是我來教,現在我就會告訴學生把這個
當作定義來處理。
※ 編輯: greprep (99.8.4.118), 04/21/2014 12:06:01
→
04/21 12:30, , 14F
04/21 12:30, 14F
→
04/21 12:31, , 15F
04/21 12:31, 15F
那是在我本來寫了一篇,後來沒發。這個翻譯很精確也典雅,但還是有
翻譯以外無法克服的部分,必須靠老師幫忙。
→
04/21 12:32, , 16F
04/21 12:32, 16F
→
04/21 12:32, , 17F
04/21 12:32, 17F
→
04/21 12:39, , 18F
04/21 12:39, 18F
→
04/21 12:40, , 19F
04/21 12:40, 19F
這我很清楚的講過是語意不懂。
推
04/21 13:04, , 20F
04/21 13:04, 20F
這對很多人來講是個問題。 only if 是人家生活用語, 唯若 是我們引進
的專屬於邏輯的翻譯詞,會造成不適應是很自然的。如果是電腦,則你以下
所說的就可以完全不顧人類的學習習慣,直接轉變成機器碼灌入電腦的認知
系統裡面。
→
04/21 13:05, , 21F
04/21 13:05, 21F
→
04/21 13:06, , 22F
04/21 13:06, 22F
→
04/21 13:06, , 23F
04/21 13:06, 23F
→
04/21 13:07, , 24F
04/21 13:07, 24F
→
04/21 13:08, , 25F
04/21 13:08, 25F
→
04/21 13:09, , 26F
04/21 13:09, 26F
很多人都可以跳過自然語言部分去處理邏輯語言的部分。後者我沒問題,
我就是一直好奇如何去整合這兩個。而這邊大家都拼命在重複強調和解釋
那個邏輯部分如何成立,但問題是引進一個翻譯名詞,固然翻得很好,但
跟原本的語言當中的語法不協調,造成學習困難。
→
04/21 13:10, , 27F
04/21 13:10, 27F
→
04/21 13:11, , 28F
04/21 13:11, 28F
這不是我的本意,我沒蠢到認為普通人會懂 if and only if,但我確定
only if 是他們日常生活會遇到的片語,而且還被收入中文字典。而從小
就懂 only if 的英語使用者,跟我們透過翻譯的 "唯若" 來比,有不同
的學習經驗,應該會省去整合自然語言和邏輯語言的一些不便。
※ 編輯: greprep (99.8.4.118), 04/21/2014 14:37:12
推
04/22 02:10, , 29F
04/22 02:10, 29F
→
04/22 02:11, , 30F
04/22 02:11, 30F
→
04/22 02:12, , 31F
04/22 02:12, 31F
→
04/22 02:12, , 32F
04/22 02:12, 32F
→
04/22 02:13, , 33F
04/22 02:13, 33F
→
04/22 02:14, , 34F
04/22 02:14, 34F
→
04/22 02:14, , 35F
04/22 02:14, 35F
→
04/22 02:15, , 36F
04/22 02:15, 36F
→
04/22 02:16, , 37F
04/22 02:16, 37F
→
04/22 02:16, , 38F
04/22 02:16, 38F
→
04/22 02:17, , 39F
04/22 02:17, 39F
推
04/22 02:19, , 40F
04/22 02:19, 40F
感謝這串討論。讓我後來也發現把 "only if (唯若)" 當作定義應該是我能找到
的最佳解決方案。尤其就教學而言,就是指出那個等價關係,讓學生透過已經
明白了的 "if..., then... (若..., 則...)" 來學習這個在中文語境裡不存在
的詞語。函數的話,透過自變數和因變數的整體架構認知,還算不太難懂,尤其
在實際應用方面,有很多實例可以幫助學會。而 "唯若" 就打死一堆像我這樣的人
。不過還是有人可以很容易就學會,每個人的學習習慣都不一樣的。
→
04/22 09:21, , 41F
04/22 09:21, 41F
→
04/22 09:31, , 42F
04/22 09:31, 42F
→
04/22 09:31, , 43F
04/22 09:31, 43F
→
04/22 09:32, , 44F
04/22 09:32, 44F
→
04/22 09:34, , 45F
04/22 09:34, 45F
→
04/22 09:34, , 46F
04/22 09:34, 46F
→
04/22 09:38, , 47F
04/22 09:38, 47F
→
04/22 09:39, , 48F
04/22 09:39, 48F
→
04/22 09:39, , 49F
04/22 09:39, 49F
我的確寫了一篇放暫存檔沒發。印象中以為自己說過。不過不管我是不是
贊同過這個翻譯很好,這並沒有影響我強調中文沒有唯若這種相對應用法的
事實,更沒有影響我所要表達的意念。如果你這麼在意,那我跟你道歉賠罪
好了。翻譯不管是不是在數理還是其他方面,都應該求好。但有時候即使已
經翻到好得不能再好了,還是有認知的差距,就需要其他輔助。而老師的角
色,就是應該把這部分替學生補足。以本例而言,我從沒遇過一個老師跟我
講過 "唯若" 跟 "若...則..." 是完全一樣的意思。如果學生知道這個是實
,每次遇到 "唯若" 就可以自行 "翻譯" 成 "若...則..." 而不會在這段
學習過程有個暗影。
推
04/22 12:58, , 50F
04/22 12:58, 50F
※ 編輯: greprep (130.182.24.101), 04/23/2014 03:00:10
推
04/23 06:19, , 51F
04/23 06:19, 51F
→
04/23 06:20, , 52F
04/23 06:20, 52F
→
04/23 06:21, , 53F
04/23 06:21, 53F
→
04/23 06:22, , 54F
04/23 06:22, 54F
→
04/23 06:22, , 55F
04/23 06:22, 55F
→
04/23 06:23, , 56F
04/23 06:23, 56F
→
04/23 06:24, , 57F
04/23 06:24, 57F
→
04/23 06:25, , 58F
04/23 06:25, 58F
→
04/23 06:26, , 59F
04/23 06:26, 59F
函數的實例比較具體,在各科方面很多例子;若且唯若(尤其是唯若)比較抽象,
學的時候還要處理alfadick提到的誤把因果關係代入邏輯推演的可能錯誤,學的
時候比較困難。我個人經驗是這樣,不過也有人學"唯若"毫無困難還能提供學習
絕竅,例如alfadick大。每個人的情況都不同,對我而言,把"P唯若Q"定義成
跟"若P則Q"等價最省事。每次遇到只要代換一下就可以了,也不必去想中文的
語意會是什麼。這在英文make sense;在中文就難,因為是翻譯詞。另外,翻譯
詞如果是名詞,像函數,就比較容易處理。而像唯若這種關係詞(?)就會比較
難,因為牽涉到不同語言的文法差異和文化差異。個人淺見。
※ 編輯: greprep (130.182.24.101), 04/23/2014 09:09:48
→
04/23 17:43, , 60F
04/23 17:43, 60F
→
04/23 17:44, , 61F
04/23 17:44, 61F
→
04/23 17:46, , 62F
04/23 17:46, 62F
→
04/23 17:46, , 63F
04/23 17:46, 63F
→
04/23 17:49, , 64F
04/23 17:49, 64F
→
04/23 17:51, , 65F
04/23 17:51, 65F
→
04/23 17:52, , 66F
04/23 17:52, 66F
→
04/23 17:54, , 67F
04/23 17:54, 67F
→
04/23 17:55, , 68F
04/23 17:55, 68F
→
04/23 17:55, , 69F
04/23 17:55, 69F
你大概沒看懂我的意思。主要就是英文裡面 only if 是和他們的日常生活
有聯繫,但 唯若 沒有。翻譯過來以後就是孤零零一個詞,只有在邏輯和數
學的文獻才會出現。所以要從中文語言的脈絡去了解,幾乎不可能。但 only
if 在以英語為母語的人學起來,就沒有這種窘況。這是我主要的意見,我沒
有什麼不懂,也不是在問這些詞是什麼意思。我是透過英文學這些東西的。
至於如何讓中學生在沒有透過大量閱讀而學到 only if 在整體英語當中的角
色這種情況下,我後來的看法是認為老師應該把 唯若 定義成 若...則...。
畢竟要在殘缺的翻譯脈絡裡透過語言學習 唯若 不如乾脆在數學課直接給定義
比較省事。
我是因為英語讀多了反過來思考 唯若 的角色,以及為何當初學得迷迷糊糊,
有感而發。
※ 編輯: greprep (99.8.4.118), 04/24/2014 14:09:29
→
04/24 18:41, , 70F
04/24 18:41, 70F
→
04/24 18:42, , 71F
04/24 18:42, 71F
→
04/24 18:45, , 72F
04/24 18:45, 72F
→
04/24 18:56, , 73F
04/24 18:56, 73F
→
04/24 18:56, , 74F
04/24 18:56, 74F
→
04/24 18:58, , 75F
04/24 18:58, 75F
→
04/24 18:59, , 76F
04/24 18:59, 76F
→
04/24 19:00, , 77F
04/24 19:00, 77F
→
04/24 19:02, , 78F
04/24 19:02, 78F
→
04/24 19:05, , 79F
04/24 19:05, 79F
→
04/24 19:11, , 80F
04/24 19:11, 80F
→
04/24 19:11, , 81F
04/24 19:11, 81F
→
01/02 15:44,
5年前
, 82F
01/02 15:44, 82F
→
07/07 12:02,
4年前
, 83F
07/07 12:02, 83F
討論串 (同標題文章)