Re: 西洽熱議 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
※ 引述《walter741225 (瓦特 \|/)》之銘言:
: mmo始祖天堂是其中一個使用的
天堂的翻譯其實大多原則很簡單,或者說很混。
字典有查到 → 意譯
字典查不到 → 音譯
前者就
Elf → 妖精
Orc → 妖魔
Dwarf → 侏儒
後者就
Golem → 高崙
Ogre → 歐吉
Imp → 安普
Troll → 多羅
這樣搞下來就出現把Bugbear翻譯成食人妖精,導致妖精雙包的現象。
玩家也乾脆叫肥肥比較好認 ==
然後天堂那邊其實也直接用了一些魔戒的名詞,像是:
Ent → 安特 → 樹人
Shelob → 夏洛伯 → 屍羅
Ungoliant → 楊果里恩 → 昂哥立安
簡單來講,這家就最大亂源 ==
--
(と・てノ) 翼龍欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.190.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1710471455.A.D71.html
→
03/15 10:58,
1月前
, 1F
03/15 10:58, 1F
→
03/15 10:59,
1月前
, 2F
03/15 10:59, 2F
→
03/15 10:59,
1月前
, 3F
03/15 10:59, 3F
推
03/15 11:01,
1月前
, 4F
03/15 11:01, 4F
→
03/15 11:01,
1月前
, 5F
03/15 11:01, 5F
→
03/15 11:02,
1月前
, 6F
03/15 11:02, 6F
→
03/15 11:04,
1月前
, 7F
03/15 11:04, 7F
→
03/15 11:05,
1月前
, 8F
03/15 11:05, 8F
→
03/15 11:12,
1月前
, 9F
03/15 11:12, 9F
推
03/15 11:19,
1月前
, 10F
03/15 11:19, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):