Re: 西洽熱議 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板Marginalman作者 (沙陀曼)時間1月前 (2024/03/15 10:57), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 1月前最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《walter741225 (瓦特 \|/)》之銘言: : mmo始祖天堂是其中一個使用的 天堂的翻譯其實大多原則很簡單,或者說很混。 字典有查到 → 意譯 字典查不到 → 音譯 前者就 Elf → 妖精 Orc → 妖魔 Dwarf → 侏儒 後者就 Golem → 高崙 Ogre → 歐吉 Imp → 安普 Troll → 多羅 這樣搞下來就出現把Bugbear翻譯成食人妖精,導致妖精雙包的現象。 玩家也乾脆叫肥肥比較好認 == 然後天堂那邊其實也直接用了一些魔戒的名詞,像是: Ent → 安特 → 樹人 Shelob → 夏洛伯 → 屍羅 Ungoliant → 楊果里恩 → 昂哥立安 簡單來講,這家就最大亂源 == -- (と・てノ) 翼龍欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.190.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1710471455.A.D71.html

03/15 10:58, 1月前 , 1F
笑了 確實影響太多年輕人
03/15 10:58, 1F

03/15 10:59, 1月前 , 2F
那歐西斯系列原文是啥
03/15 10:59, 2F

03/15 10:59, 1月前 , 3F
歐西斯環甲歐西斯鏈甲之類的
03/15 10:59, 3F

03/15 11:01, 1月前 , 4F
史萊姆 哥布林比較常見記得住才有用 不然一般音譯=沒譯
03/15 11:01, 4F

03/15 11:01, 1月前 , 5F
orcish,用天堂的翻譯正確來講應該是「妖魔的」
03/15 11:01, 5F

03/15 11:02, 1月前 , 6F
八成是翻譯的人查字典沒查到直接音譯
03/15 11:02, 6F

03/15 11:04, 1月前 , 7F
所以應該叫做 妖魔的甲 妖魔的劍
03/15 11:04, 7F

03/15 11:05, 1月前 , 8F
歐克甲 歐克劍
03/15 11:05, 8F

03/15 11:12, 1月前 , 9F
妖魔臭甲
03/15 11:12, 9F

03/15 11:19, 1月前 , 10F
原來是orc+ish 想半天不知道原文是啥
03/15 11:19, 10F
文章代碼(AID): #1byxaVrn (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1byxaVrn (Marginalman)