Re: 西洽熱議 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板Marginalman作者 (阿歐伊)時間2月前 (2024/03/15 09:47), 2月前編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 2月前最新討論串2/6 (看更多)
我覺得最討厭的是自創詞和語言 這個不管怎麼翻中文都有人靠北 像是Aes Sedai Carai an Caldazar! Carai an Ellisande! Al Ellisande! 日文丟片假名沒啥差別 但中文不行,語言結構不太一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.131.12.26 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1710467222.A.0BA.html ※ 編輯: erimow (103.131.12.26 澳大利亞), 03/15/2024 09:48:09

03/15 09:48, 2月前 , 1F
這啥 你給我翻譯翻譯
03/15 09:48, 1F

03/15 09:48, 2月前 , 2F
前面我看翻最多的是兩儀師
03/15 09:48, 2F

03/15 09:49, 2月前 , 3F
Sieg G 嗡
03/15 09:49, 3F

03/15 09:49, 2月前 , 4F
後面那句是為了紅鷹的榮耀 為了太陽的榮耀
03/15 09:49, 4F

03/15 09:50, 2月前 , 5F
啊 反正我Aes Sedai就當Aes Sedai在讀 不會特別翻
03/15 09:50, 5F
文章代碼(AID): #1bywYM2w (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bywYM2w (Marginalman)