Re: 西洽熱議 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
※ 引述《oz5566 (拿破崙·波拿巴)》之銘言:
: 我也絕ㄉ音譯比較好
: 但是最好是部分
: 最典型不就妖精精靈
: 很多作品翻譯就很混亂
: 說白了就是沒有整合
: 英文不一樣的東西混再一起當同個東西
: 之前看過很傻逼得清小說
: 把dwarf說是地精啥的
音譯有的一次翻譯一大段字 選的字還很難聽
你看個小說就會變成
來自AAAA的BBBB是CCCC
不是在看奇怪的俄羅斯小說ㄟ
心焦U
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.143.172 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1710467346.A.9C8.html
推
03/15 10:00,
2月前
, 1F
03/15 10:00, 1F
→
03/15 10:00,
2月前
, 2F
03/15 10:00, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):