Re: 西洽熱議 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板Marginalman作者 (史萊哲林的優等生)時間2月前 (2024/03/15 09:49), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 2月前最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《oz5566 (拿破崙·波拿巴)》之銘言: : 我也絕ㄉ音譯比較好 : 但是最好是部分 : 最典型不就妖精精靈 : 很多作品翻譯就很混亂 : 說白了就是沒有整合 : 英文不一樣的東西混再一起當同個東西 : 之前看過很傻逼得清小說 : 把dwarf說是地精啥的 音譯有的一次翻譯一大段字 選的字還很難聽 你看個小說就會變成 來自AAAA的BBBB是CCCC 不是在看奇怪的俄羅斯小說ㄟ 心焦U -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.143.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1710467346.A.9C8.html

03/15 10:00, 2月前 , 1F
外語翻譯成中文就是盡量要用意譯而不是音譯才符合中文語
03/15 10:00, 1F

03/15 10:00, 2月前 , 2F
意邏輯
03/15 10:00, 2F
文章代碼(AID): #1bywaId8 (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bywaId8 (Marginalman)