討論串西洽熱議 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 2月前最新作者oz5566 (拿破崙·波拿巴)時間2月前 (2024/03/15 09:42), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎. 我也絕ㄉ音譯比較好. 但是最好是部分. 最典型不就妖精精靈. 很多作品翻譯就很混亂. 說白了就是沒有整合. 英文不一樣的東西混再一起當同個東西. 之前看過很傻逼得清小說. 把dwarf說是地精啥的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 6

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 2月前最新作者erimow (阿歐伊)時間2月前 (2024/03/15 09:47), 2月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得最討厭的是自創詞和語言. 這個不管怎麼翻中文都有人靠北. 像是Aes Sedai. Carai an Caldazar! Carai an Ellisande! Al Ellisande!. 日文丟片假名沒啥差別. 但中文不行,語言結構不太一樣. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c
(還有3個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 2月前最新作者yam276 (史萊哲林的優等生)時間2月前 (2024/03/15 09:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
音譯有的一次翻譯一大段字 選的字還很難聽. 你看個小說就會變成. 來自AAAA的BBBB是CCCC. 不是在看奇怪的俄羅斯小說ㄟ. 心焦U. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.143.172 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 2月前最新作者Exmax1999 (兩千)時間2月前 (2024/03/15 09:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
回到今天魔戒這件事. 我其實蠻常看到的是說. 托爾金的翻譯原則說什麼希望儘可能音譯. 我沒實際去看那個翻譯原則寫啥. 不過我翻了一下過去鄧的訪談. 他是說 有些字是要求意譯 有些是要求音譯. 像是orc這個詞. 托爾金希望音譯 來表達一種異化感. 那翻成歐克才是真的正確的 就跟哥布林 斯芬克斯這種東
(還有42個字)

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 2月前最新作者walter741225 (瓦特 \|/)時間2月前 (2024/03/15 10:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
妖精 類人族 長長耳朵. 精靈 小小隻 一般自帶元素屬性. 還是反過來?. 反正就acg圈用的挺混亂的沒錯. 我列的範例. mmo始祖天堂是其中一個使用的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.72.236 (臺灣). 文章網址: https://www.p
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁