討論串西洽熱議 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
共 6 篇文章
內容預覽:
我覺得最討厭的是自創詞和語言. 這個不管怎麼翻中文都有人靠北. 像是Aes Sedai. Carai an Caldazar! Carai an Ellisande! Al Ellisande!. 日文丟片假名沒啥差別. 但中文不行,語言結構不太一樣. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c
(還有3個字)
內容預覽:
回到今天魔戒這件事. 我其實蠻常看到的是說. 托爾金的翻譯原則說什麼希望儘可能音譯. 我沒實際去看那個翻譯原則寫啥. 不過我翻了一下過去鄧的訪談. 他是說 有些字是要求意譯 有些是要求音譯. 像是orc這個詞. 托爾金希望音譯 來表達一種異化感. 那翻成歐克才是真的正確的 就跟哥布林 斯芬克斯這種東
(還有42個字)