Re: [分享] 如果北捷標誌加入日文韓文的話

看板MRT作者 (挺)時間7年前 (2016/12/06 01:00), 編輯推噓22(22017)
留言39則, 25人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《george0412 (挺)》之銘言: 經過各位前輩的指導 關於日文翻譯重新製作了「音譯」版本(音譯採維基百科既有的音譯) 請大家觀看、指正 http://i.imgur.com/RtElNZs.png
http://i.imgur.com/yoADH14.png
http://i.imgur.com/21n37HZ.png
對於以下的結果 單純覺得北捷可能會因為缺少韓文字體、加上堅持採用漢字直譯的話 所以就瞎預測了一下....... http://i.imgur.com/fU6qLCT.png
最後來個「北韓精神標語風格」的諺文吧XDDD http://i.imgur.com/5SL7Ox0.png
-- Sent from my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.144.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1480957248.A.951.html

12/06 01:25, , 1F
讚喔XDD
12/06 01:25, 1F

12/06 01:33, , 2F
推 不過日文平片假名一起出現感覺很詭異
12/06 01:33, 2F

12/06 02:11, , 3F
覺得應該加入日韓字體
12/06 02:11, 3F

12/06 02:29, , 4F
為何韓文在日文上面?有特別意思嗎?我喜歡日文在上,哈
12/06 02:29, 4F

12/06 02:31, , 5F
為什麼淡水信義線的「淡」日文英文都是ta但韓文卻是d
12/06 02:31, 5F

12/06 02:31, , 6F
a
12/06 02:31, 6F

12/06 02:35, , 7F
沒錯啊,是那樣子
12/06 02:35, 7F

12/06 02:41, , 8F
為何有的用日文念法,有的用我們的念法
12/06 02:41, 8F

12/06 02:56, , 9F
韓文第一個音d也會轉化成t啊 所以是一樣的
12/06 02:56, 9F

12/06 03:09, , 10F
だんすいしんいせん dansuisinisen
12/06 03:09, 10F

12/06 03:11, , 11F
片仮名/平仮名 混用跟本悲劇 w
12/06 03:11, 11F

12/06 03:42, , 12F
通常發強調發音不是都要用片假名嗎
12/06 03:42, 12F

12/06 04:49, , 13F
南韓改過羅馬字表記法,例如"大邱"Daegu以前拼成Taegu
12/06 04:49, 13F

12/06 04:55, , 14F
另外猜原PO原意外來語表記用片假名,漢字音讀用平假名
12/06 04:55, 14F

12/06 04:57, , 15F
混用確實有點亂,不過反正..趣味就好嚕..
12/06 04:57, 15F

12/06 08:06, , 16F
* 日本人幾乎都是用日文漢字唸的 所以其實漢字就好
12/06 08:06, 16F

12/06 09:57, , 17F
同意比較喜歡漢字版本XD 他們講台灣地名也是用他們念法
12/06 09:57, 17F

12/06 10:46, , 18F
不需用假名 日本人用漢字就夠了
12/06 10:46, 18F

12/06 10:48, , 19F
「迴龍」變『肥龍』啦! XD
12/06 10:48, 19F

12/06 12:26, , 20F
日本自己就有松山了 不用擔心他們看不懂XD
12/06 12:26, 20F

12/06 12:26, , 21F
日文用漢字就好可以了?韓文就真的要標注了
12/06 12:26, 21F

12/06 12:36, , 22F
btw,如果韓國沒廢漢字,那現在這樣中英文并列就可以
12/06 12:36, 22F

12/06 12:36, , 23F
做到中英日韓的人都看得懂了,可惜啊...
12/06 12:36, 23F

12/06 14:54, , 24F
幾個大站東南亞文版也該列一下
12/06 14:54, 24F

12/06 14:55, , 25F
尤其印尼越南工作人口很多
12/06 14:55, 25F

12/06 15:17, , 26F
東南亞語文就 英文啊,許多音譯站名本身就是羅馬
12/06 15:17, 26F

12/06 15:17, , 27F
化了
12/06 15:17, 27F

12/06 17:18, , 28F
日韓文字就很多了 再加個東南亞語言結果指標的字越來越
12/06 17:18, 28F

12/06 17:18, , 29F
小反而失去美意
12/06 17:18, 29F

12/06 17:27, , 30F
松山線的綠色不太一樣
12/06 17:27, 30F

12/06 19:04, , 31F
日文加個振り仮名也不錯啊,有些地名不好唸
12/06 19:04, 31F

12/06 19:30, , 32F
其實韓文真的可以加 日文倒是不用 但是這樣又有點尷尬XD
12/06 19:30, 32F

12/06 21:41, , 33F
胬胬 如何?
12/06 21:41, 33F

12/06 23:25, , 34F
為什麼西門不是シーメン
12/06 23:25, 34F

12/07 01:39, , 35F
西的音讀是さい せい すい 門的音讀是もん ぼん 不會
12/07 01:39, 35F

12/07 01:39, , 36F
有めん的音啦
12/07 01:39, 36F

12/07 09:37, , 37F
我結就是在問為什麼不用音譯要用音讀阿XD
12/07 09:37, 37F

12/07 10:17, , 38F
對啊,這裡是台灣不是日本,不用考慮是不是常用音讀吧
12/07 10:17, 38F

12/07 15:16, , 39F
日本有漢字,問題不大,換成越南文較實際
12/07 15:16, 39F
文章代碼(AID): #1OHPr0bH (MRT)
文章代碼(AID): #1OHPr0bH (MRT)