[分享] 如果北捷標誌加入日文韓文的話

看板MRT作者 (挺)時間7年前 (2016/12/05 00:23), 7年前編輯推噓41(41067)
留言108則, 37人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為本人哈韓哈日 所以 我一直在思考 如果北捷的標誌加上日文、韓文的話 會是什麼樣子 於是就花了幾個小時的時間 嘗試自己做做看 分享給大家 可能有些醜,請見諒 (我是依照現有的官方翻譯及台北捷運標誌模仿製作) http://i.imgur.com/Vbdoi4M.png
http://i.imgur.com/Yiy6Hkv.png
http://i.imgur.com/wnnlGD9.png
http://i.imgur.com/83jPbPH.png
http://i.imgur.com/11gVPzr.png
http://i.imgur.com/fqwn9A4.png
http://i.imgur.com/wuCTOhx.png
http://i.imgur.com/qe93kTW.png
-- -- Sent from my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.144.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1480868620.A.47F.html

12/05 00:28, , 1F
第一個打 台北市役所 比較適合?
12/05 00:28, 1F

12/05 00:28, , 2F
第一個打 台北市役所 比較適合?
12/05 00:28, 2F

12/05 00:29, , 3F
或是台北市廳?
12/05 00:29, 3F

12/05 00:59, , 4F
推 這比廣播有用太多了 有標示比較方便
12/05 00:59, 4F

12/05 01:00, , 5F
覺得放漢字沒必要啊,要放也是放假名吧
12/05 01:00, 5F

12/05 01:08, , 6F
日本人可以直接讀繁體中文嗎?如果可以確實不用寫漢字
12/05 01:08, 6F

12/05 01:08, , 7F
1樓 可以直接用政府
12/05 01:08, 7F

12/05 01:08, , 8F
(而且日文漢字可能會被誤會成是簡體中文XDDD)
12/05 01:08, 8F

12/05 01:14, , 9F
小學校是日本用法應該要用"初等學校"的諺文
12/05 01:14, 9F

12/05 01:19, , 10F
我覺得一樓應該要用"廳"而不是"役所",東京都政府叫
12/05 01:19, 10F

12/05 01:19, , 11F
"東京都廳", 首爾市政府叫"首爾市廳"(請自行轉
12/05 01:19, 11F

12/05 01:19, , 12F
諺文),役所是給"區"用的
12/05 01:19, 12F

12/05 01:23, , 13F
以日語跟韓語來說,應該都是市廳比較適合
12/05 01:23, 13F

12/05 01:23, , 14F
有人提到日文放漢字沒用的問題,也許我們可以仿造
12/05 01:23, 14F

12/05 01:23, , 15F
首爾地鐵
12/05 01:23, 15F

12/05 01:23, , 16F
他們的日文就是把站名的韓文念法直接轉成片假名,
12/05 01:23, 16F

12/05 01:23, , 17F
讓日本人知道我們站名的念法會比知道意思還要實用
12/05 01:23, 17F

12/05 01:25, , 18F
另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確
12/05 01:25, 18F

12/05 01:25, , 19F
另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確
12/05 01:25, 19F

12/05 01:25, , 20F
可是為什麼有些日版地圖都直接照抄漢字翻成大樓....
12/05 01:25, 20F

12/05 01:27, , 21F
另外,韓語用兩個諺文的字就能拚出Building了,算蠻
12/05 01:27, 21F

12/05 01:27, , 22F
厲害(?)的
12/05 01:27, 22F

12/05 01:28, , 23F
還有第三點給原po 韓語版民權西路的「路」怎麼一起音
12/05 01:28, 23F

12/05 01:28, , 24F
譯了啊
12/05 01:28, 24F

12/05 01:31, , 25F
銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校
12/05 01:31, 25F

12/05 01:31, , 26F
銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校
12/05 01:31, 26F

12/05 01:35, , 27F
其實我還是覺得北捷目前只有中英最好看....
12/05 01:35, 27F

12/05 01:37, , 28F
真的該加日文韓國 觀光客那麼多
12/05 01:37, 28F

12/05 01:46, , 29F
應該用片假名,強調念法+1
12/05 01:46, 29F

12/05 01:46, , 30F
不然就是漢字+片假名都放
12/05 01:46, 30F

12/05 01:54, , 31F
月台、出口 也順便了吧
12/05 01:54, 31F

12/05 01:56, , 32F
樓樓上,是說「振り仮名」嗎?
12/05 01:56, 32F

12/05 01:58, , 33F
中山、板橋、松山、三重這些日式地名該怎麼唸也是個問題
12/05 01:58, 33F

12/05 02:04, , 34F
中山站松山站幾乎大部分日本人唸Nakayama,Matsuyama
12/05 02:04, 34F

12/05 02:05, , 35F
板橋站一半日本人唸Itabashi...
12/05 02:05, 35F

12/05 02:13, , 36F
中文音譯也2個字呀 標定
12/05 02:13, 36F

12/05 02:18, , 37F
就意譯還是音譯的問題 日本的就很暴力的音譯 香港是意譯
12/05 02:18, 37F

12/05 02:18, , 38F
中國就一半一半
12/05 02:18, 38F

12/05 02:22, , 39F
樓上我是說中山松山板橋如何「振り仮名」,不過台灣政府
12/05 02:22, 39F
還有 30 則推文
12/05 11:51, , 70F
我也覺得這個比起廣播有用多了!
12/05 11:51, 70F

12/05 11:53, , 71F
日文可以放假名,多數採音譯,少數採意譯(與英文相
12/05 11:53, 71F

12/05 11:53, , 72F
同),又板橋松山等站可放日語唸法
12/05 11:53, 72F

12/05 11:53, , 73F
(日文維基有全部北捷車站日語唸法XD)
12/05 11:53, 73F

12/05 11:53, , 74F
(日文維基有全部北捷車站日語唸法XD)
12/05 11:53, 74F

12/05 11:55, , 75F
大阪和札幌用市役所,因為大阪是大阪府的一個市,
12/05 11:55, 75F

12/05 11:55, , 76F
札幌是北海道的一個市,但台北市是直轄市
12/05 11:55, 76F

12/05 11:55, , 77F
這邊好多人本位主義真重 人家日韓地鐵都還滿常看到中文
12/05 11:55, 77F

12/05 11:55, , 78F
指標的說
12/05 11:55, 78F

12/05 12:14, , 79F
他們沒標正體中文,所以我們不標日韓文的概念(誤
12/05 12:14, 79F

12/05 12:18, , 80F
感謝大家的提點,下次製作的時候會注意各位的建議的
12/05 12:18, 80F

12/05 12:18, , 81F
! 至於日文翻譯的問題,我目前是採用北捷官方的翻
12/05 12:18, 81F

12/05 12:18, , 82F
譯,而沒有使用音譯。
12/05 12:18, 82F
※ 編輯: george0412 (114.136.28.1), 12/05/2016 12:24:37 ※ 編輯: george0412 (114.136.28.1), 12/05/2016 12:28:35

12/05 12:33, , 83F
原來如此!! 沒注意到層級的差異,的確用庁適合
12/05 12:33, 83F

12/05 12:39, , 84F
北捷官方原來有翻譯 日文版網站上面?
12/05 12:39, 84F

12/05 15:58, , 85F
12/05 15:58, 85F

12/05 16:15, , 86F
像是簡體中文而不是日文 用法很多是錯的日本人看不懂
12/05 16:15, 86F

12/05 19:29, , 87F
不錯看!
12/05 19:29, 87F

12/05 19:30, , 88F
韓國的地鐵站名標示的漢字是朝鮮漢字 反而跟中文漢字無
12/05 19:30, 88F

12/05 19:30, , 89F
12/05 19:30, 89F

12/05 21:44, , 90F
爆推!!!做的也很美
12/05 21:44, 90F

12/05 21:47, , 91F
而且推aaron大知識正確 韓國人在指標用的漢字是韓國
12/05 21:47, 91F

12/05 21:47, , 92F
漢字,也就說明首爾站在指標上都是顯示諺文,因為Seou
12/05 21:47, 92F

12/05 21:47, , 93F
l是沒有漢字的
12/05 21:47, 93F

12/05 21:48, , 94F
不過這也造成邏輯不連續。 明明是四語指標,顯示的漢
12/05 21:48, 94F

12/05 21:48, , 95F
字卻其實不是「中文」
12/05 21:48, 95F

12/05 22:30, , 96F
做的很棒,北捷應該可以考慮加上韓文與日文
12/05 22:30, 96F

12/06 05:12, , 97F
推日韓文
12/06 05:12, 97F

12/06 05:42, , 98F
我不覺得站名、路線名有需要加日文翻譯(漢字大致看得懂) 加假
12/06 05:42, 98F

12/06 05:42, , 99F
名拼音只是增加混亂(照那個念出來台灣人也不會懂) 日本人真正
12/06 05:42, 99F

12/06 05:42, , 100F
需要標日文的資訊是乘換、化粧室、…
12/06 05:42, 100F

12/06 05:45, , 101F
另外 其實首爾站有寫出首尔(簡體…) 邏輯真的很亂 大部分寫朝
12/06 05:45, 101F

12/06 05:45, , 102F
鮮漢字 但少部分車站寫中文
12/06 05:45, 102F

12/06 19:49, , 103F
首爾地鐵的中文廣播站名部分還是用韓語發音
12/06 19:49, 103F

12/06 19:51, , 104F
像市廳就唸成「思蔥」~
12/06 19:51, 104F

12/06 23:10, , 105F
(縣市)政府→庁;(區市)公所→役所;(鄉鎮)公所→役場
12/06 23:10, 105F

12/07 13:53, , 106F
韓國在播音的時候都只有韓文發音哦!而且只有轉乘大站才
12/07 13:53, 106F

12/07 13:53, , 107F
會念
12/07 13:53, 107F

12/07 15:21, , 108F
很漂亮啊! 只是覺得放漢字意義不大XD
12/07 15:21, 108F
文章代碼(AID): #1OH4CCH_ (MRT)
文章代碼(AID): #1OH4CCH_ (MRT)