[問題] 為何台北車站的英文用Main Station?

看板MRT作者 (ch_inspiration)時間10年前 (2014/03/03 13:01), 編輯推噓29(29064)
留言93則, 33人參與, 最新討論串1/1
我們好像都滿習慣Taipei Main Station這個英文名稱,但是世界上真正把主要車站稱為Main Station的有很多嗎? 不知道當時取名時用的概念是什麼? 跟德文Hauptbahnhof(the head of the railway stations〔字面上的意思〕,字典的英文翻譯就是main station)的概念還滿像的說... - 然後題外話...台北車站指標的字體感覺太大,指標海的地方壓迫感滿大。 感覺最協調的是台北101/象山站的指標~ XD -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.105

03/03 13:03, , 1F
高雄車站表示
03/03 13:03, 1F

03/03 13:06, , 2F
所以main station有標準嗎? XD
03/03 13:06, 2F

03/03 13:07, , 3F
台式英文
03/03 13:07, 3F

03/03 13:21, , 4F
解鈴還須繫鈴人,這種問題當然是寄信給捷運局,
03/03 13:21, 4F

03/03 13:22, , 5F
不過當事人也許早就不在了
03/03 13:22, 5F

03/03 13:24, , 6F
公車:Taipei main station (XX)
03/03 13:24, 6F

03/03 13:25, , 7F
台鐵/高鐵:Taipei station
03/03 13:25, 7F

03/03 13:26, , 8F
比薩屋扛棒:Taipei railway station
03/03 13:26, 8F

03/03 13:43, , 9F
統一叫 Taipei station 省事又清楚
03/03 13:43, 9F

03/03 13:56, , 10F
一般會用Central station吧
03/03 13:56, 10F

03/03 14:02, , 11F
也有Union Station的。
03/03 14:02, 11F

03/03 14:07, , 12F
會採用main station的名稱或許是中文思維,或許是德文思維
03/03 14:07, 12F

03/03 14:18, , 13F
台北朋友來高雄玩 也問我幹嘛叫Kaohsiung MAIN Station
03/03 14:18, 13F

03/03 14:23, , 14F
推樓樓上 我也是想到德式的Hauptbahnhof
03/03 14:23, 14F

03/03 14:39, , 15F
Hauptbahnhof +1 XD 主車站
03/03 14:39, 15F

03/03 14:53, , 16F
然後英翻中硬把它翻成捷運台北車站是怎樣?叫台北站更簡單
03/03 14:53, 16F

03/03 16:02, , 17F
台北車站比較接近口語 (橋頭火車站更接近...)
03/03 16:02, 17F

03/03 16:36, , 18F
推想到Hauptbahnhof +1
03/03 16:36, 18F

03/03 17:07, , 19F
這才匪夷所思
03/03 17:07, 19F

03/03 17:16, , 20F
我懷疑很多做標示的人根本不會英文
03/03 17:16, 20F

03/03 17:44, , 21F
德語人才這麼多?
03/03 17:44, 21F

03/03 18:13, , 22F
臺北主要車站 核心車站
03/03 18:13, 22F

03/03 18:14, , 23F
台北男人車站XDD
03/03 18:14, 23F

03/03 18:20, , 24F
做標示的不會英文的是事實啊...有時候政府機關也不一定
03/03 18:20, 24F

03/03 18:20, , 25F
會英文,是顧問才會,但包商(製作)反而不會
03/03 18:20, 25F

03/03 19:10, , 26F
畫蛇添足,叫"台北""Taipei"就好了
03/03 19:10, 26F

03/03 19:40, , 27F
其實應該叫Taipei Railway Station
03/03 19:40, 27F

03/03 19:42, , 28F
http://goo.gl/maps/ukXy1 證據,這才是本名好嗎
03/03 19:42, 28F

03/03 20:21, , 29F
好像有提過 台北中央車站 Taipei central station
03/03 20:21, 29F

03/03 20:23, , 30F
話說日本也不太跟歐美一樣使用"中央車站" XD 只有鹿兒島
03/03 20:23, 30F

03/03 20:39, , 31F
Taipei Railway Station就好
03/03 20:39, 31F

03/03 20:56, , 32F
たいほくちゅおうえきの方がええ XD
03/03 20:56, 32F

03/03 20:56, , 33F
たいほくちゅうおうえき
03/03 20:56, 33F

03/03 20:59, , 34F
中央駅(ちゅうおうえき)は、ドイツ語のHauptbahnhofの訳語
03/03 20:59, 34F

03/03 20:59, , 35F
在日文 德語的Hauptbahnhof是翻成中央駅
03/03 20:59, 35F

03/03 21:03, , 36F
其實以北車的位置 正好在北北基桃的中央位置
03/03 21:03, 36F

03/03 21:24, , 37F
要跟台鐵台北車站做區隔阿
03/03 21:24, 37F

03/03 21:26, , 38F
還有最好有那麼多人懂德語 是不懂硬要跟著別人說的吧
03/03 21:26, 38F

03/03 21:52, , 39F
那其他國家有區隔嗎?
03/03 21:52, 39F

03/03 22:19, , 40F
而且main跟捷運無關吧,樓上上的英文也...?
03/03 22:19, 40F

03/03 22:47, , 41F
樓樓樓上難得按1沒按2!!!!!
03/03 22:47, 41F

03/03 22:57, , 42F
誰說main一定要跟捷運有關才能用
03/03 22:57, 42F

03/03 22:57, , 43F
我的意思是說台鐵台北車站是Taipei Railway Station
03/03 22:57, 43F

03/03 23:00, , 44F
台北捷運的台北車站應該不是指台鐵的台北站
03/03 23:00, 44F

03/03 23:01, , 45F
是自己捷運系統的"台北站" 所以叫main station
03/03 23:01, 45F

03/03 23:03, , 46F
只是剛好跟台北火車站一起共構
03/03 23:03, 46F

03/03 23:05, , 47F
所以捷運的台北車站 理所當然會被認為是指台北火車站
03/03 23:05, 47F

03/03 23:06, , 48F
這個按噓的話 就會被正義魔人檢舉和水桶了吧
03/03 23:06, 48F

03/03 23:07, , 49F
不過樓上那些人真的會德語嗎? 這我倒是蠻想噓的
03/03 23:07, 49F

03/03 23:09, , 50F
還是只是google一下 明明不懂德語 硬要跟著一起假會
03/03 23:09, 50F

03/03 23:11, , 51F
+1不表示假會吧-.-
03/03 23:11, 51F

03/03 23:22, , 52F
我也想到Hauptbahnhof Haupt就是頭的意思
03/03 23:22, 52F

03/03 23:23, , 53F
像「首都」叫做Hauptstadt
03/03 23:23, 53F

03/04 00:13, , 54F
但是o大搞錯我的意思 = =
03/04 00:13, 54F

03/04 00:13, , 55F
我是請問main的用法有沒有依據/是否正確,不是它的功
03/04 00:13, 55F

03/04 00:13, , 56F
能是幹嘛。因為全世界沒看過main sta.的用法,除了台灣
03/04 00:13, 56F

03/04 00:13, , 57F
(?)
03/04 00:13, 57F

03/04 00:15, , 58F
德文日語英文我都不會啦(眼神死
03/04 00:15, 58F

03/04 00:20, , 59F
想噓就噓嘛~Haupt常常就是Main意思 不爭的事實 自己
03/04 00:20, 59F

03/04 00:20, , 60F
不懂不表別人也不懂 其實對其他語言有涉獵的人多的是
03/04 00:20, 60F

03/04 02:01, , 61F
Hauptbanhof直接翻譯...
03/04 02:01, 61F

03/04 11:45, , 62F
好像比較多地方會用central station
03/04 11:45, 62F

03/04 11:54, , 63F
因為隔壁有個汽車台北東西站嗎?!
03/04 11:54, 63F

03/04 11:57, , 64F
直接就Taipei station 就好 還搞德文語法 我們不是喜歡用英
03/04 11:57, 64F

03/04 11:59, , 65F
語嗎?另外假如外國人要搭高鐵去南部玩 從東區出發 那他還要
03/04 11:59, 65F

03/04 12:00, , 66F
去瞭解高鐵taipei station就是在捷運的main station 如果是
03/04 12:00, 66F

03/04 12:01, , 67F
板橋站就很好解釋
03/04 12:01, 67F

03/04 12:34, , 68F
機鐵也會叫 Taipei station 嗎?!
03/04 12:34, 68F

03/04 15:08, , 69F
根據2011年青埔車廂展示,車上的路線圖寫台北車站,
03/04 15:08, 69F

03/04 15:08, , 70F
Taipei Main Station
03/04 15:08, 70F

03/04 17:52, , 71F
其實它寫「臺」北車站 = =
03/04 17:52, 71F

03/04 17:54, , 72F
不是很喜歡台臺不統一…
03/04 17:54, 72F

03/04 18:46, , 73F
目前我國官方統一寫這個「臺」..台字另有用途與意義
03/04 18:46, 73F

03/04 18:48, , 74F
也有相同疑問...那板橋站可以比照台北車站嗎??
03/04 18:48, 74F

03/04 20:45, , 75F
不如改名台北轉運站
03/04 20:45, 75F

03/04 22:01, , 76F
不過鐵路地下化的時候,台北車站的設計(批薩屋)好像
03/04 22:01, 76F

03/04 22:01, , 77F
有請德國人當顧問,但是意見不合。不知跟這段歷史有沒
03/04 22:01, 77F

03/04 22:01, , 78F
有關係?
03/04 22:01, 78F

03/04 22:01, , 79F
德國人當時建議蓋3層,因為車站能讓人方便進出即可,
03/04 22:01, 79F

03/04 22:01, , 80F
但是台灣人打算商業化蓋20層...所以折衷現在的6層?
03/04 22:01, 80F

03/05 12:10, , 81F
日本的中央車站還有三鄉中央吧!
03/05 12:10, 81F

03/05 12:11, , 82F
不過也不是轉乘站就是了...
03/05 12:11, 82F

03/05 12:16, , 83F
另外我會希望高鐵臺中站跟台鐵新烏日站統一改名為中台灣中
03/05 12:16, 83F

03/05 12:16, , 84F
央車站或是中台中央車站,不過中臺灣本身就有中央的意思,
03/05 12:16, 84F

03/05 12:16, , 85F
所以叫臺灣中央車站或更直接取名叫中央車站似乎也不錯?
03/05 12:16, 85F

03/05 12:17, , 86F
然後臺北車站當初怎麼不打算蓋30層以上甚至50層以上?
03/05 12:17, 86F

03/05 13:33, , 87F
不過也還好當時沒蓋高,不然那個年代的建築很可能是醜
03/05 13:33, 87F

03/05 13:33, , 88F
樓 ==
03/05 13:33, 88F

03/05 13:33, , 89F
還是期待雙子星吧!
03/05 13:33, 89F

03/05 13:42, , 90F
應該比長谷世貿好?
03/05 13:42, 90F

03/05 13:50, , 91F
可能我比較喜歡玻璃帷幕吧
03/05 13:50, 91F

03/05 22:29, , 92F
台北車站站
03/05 22:29, 92F

03/05 22:40, , 93F
火車站蓋六層是因為鐵路局辦公室要搬進來,不是因為商場
03/05 22:40, 93F
文章代碼(AID): #1J50onyZ (MRT)