Re: [情報] 象山站英譯 市議會質詢內文
以下內文有個前提,那些都是我個人「以為」的基本原則
不要拿台北市政府怎樣不統一來說嘴,謝謝。
當然如果台北市政府朝統一的方向去修正的話那應該是最好。
我倒覺得不需要太拘泥於旁邊是不是真有一座象山
站名更改以前的Elephant Mountain指的是實際的那座象山
可是就跟圓山站這邊變地名而不是指舊兒童樂園那座圓山一樣,
(不然就應該會變成Round Mountain Station而不是Yuanshan Station,
海山那又不一樣,因為以前那邊是海山堡,那邊也不是真有一座海山,
海山之名根據維基百科的描述是源自於荷蘭文Gaijsan)
象山這邊應該也是用地名的方式去處理,才改成用音譯的Xiangshan
(如同陽明山是地名,但是通常英譯都是Yangmingshan)
所以,象山的登山步道等確實是指那座山的情況下用Elephant Mountain
但是象山站的部分,這個象山應該是指地名,所以用Xiangshan會比較統一吧
--
→
02/01 01:46,
02/01 01:46
推
02/01 01:46,
02/01 01:46
→
02/01 01:46,
02/01 01:46
→
02/01 01:47,
02/01 01:47
→
02/01 01:47,
02/01 01:47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.110.48
→
08/28 19:31, , 1F
08/28 19:31, 1F
→
08/28 19:33, , 2F
08/28 19:33, 2F
→
08/28 19:40, , 3F
08/28 19:40, 3F
→
08/28 19:42, , 4F
08/28 19:42, 4F
因為以台灣的習慣通常會直接叫都廳或者是市政府了
推
08/28 19:50, , 5F
08/28 19:50, 5F
Banqiao (New Taipei City Hall)
Any Question?
※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.110.48 (08/28 20:02)
→
08/28 20:02, , 6F
08/28 20:02, 6F
Front of City Hall
這邊的前應該是指方向(市政府前面)。
但是以台灣的習慣不可能會有這種站名的
公車碰到這種狀況差不多都說「OO (XX路名)」/「OO 一」之類的......
※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.110.48 (08/28 20:04)
推
08/28 20:12, , 7F
08/28 20:12, 7F
→
08/28 20:13, , 8F
08/28 20:13, 8F
這也是沒有辦法的事啦
誰叫新北市那邊希望叫做New Taipei City
※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.110.48 (08/28 20:55)
推
08/28 20:58, , 9F
08/28 20:58, 9F
→
08/28 21:16, , 10F
08/28 21:16, 10F
→
08/28 21:16, , 11F
08/28 21:16, 11F
推
08/28 21:41, , 12F
08/28 21:41, 12F
→
08/29 00:42, , 13F
08/29 00:42, 13F
推
08/29 01:07, , 14F
08/29 01:07, 14F
推
08/29 01:51, , 15F
08/29 01:51, 15F
→
08/29 01:51, , 16F
08/29 01:51, 16F
→
08/29 01:51, , 17F
08/29 01:51, 17F
→
08/29 01:52, , 18F
08/29 01:52, 18F
推
08/29 01:57, , 19F
08/29 01:57, 19F
推
08/29 05:22, , 20F
08/29 05:22, 20F
推
08/29 10:18, , 21F
08/29 10:18, 21F
噓
08/29 10:31, , 22F
08/29 10:31, 22F
→
08/29 10:34, , 23F
08/29 10:34, 23F
→
08/29 11:09, , 24F
08/29 11:09, 24F
我也覺得乾脆改成信義松勇站算了,一了百了不會有爭議
→
08/29 11:10, , 25F
08/29 11:10, 25F
→
08/29 11:11, , 26F
08/29 11:11, 26F
→
08/29 11:11, , 27F
08/29 11:11, 27F
→
08/29 11:11, , 28F
08/29 11:11, 28F
→
08/29 11:12, , 29F
08/29 11:12, 29F
→
08/29 11:16, , 30F
08/29 11:16, 30F
→
08/29 11:17, , 31F
08/29 11:17, 31F
→
08/29 11:17, , 32F
08/29 11:17, 32F
→
08/29 11:18, , 33F
08/29 11:18, 33F
推
08/29 11:20, , 34F
08/29 11:20, 34F
→
08/29 11:21, , 35F
08/29 11:21, 35F
→
08/29 11:21, , 36F
08/29 11:21, 36F
推
08/29 11:24, , 37F
08/29 11:24, 37F
→
08/29 11:24, , 38F
08/29 11:24, 38F
→
08/29 11:25, , 39F
08/29 11:25, 39F
→
08/29 11:29, , 40F
08/29 11:29, 40F
日月潭那個我記得本來就是「日潭」+「月潭」=「日月潭」?
※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.110.48 (08/29 11:50)
推
08/29 12:31, , 41F
08/29 12:31, 41F
→
08/29 12:32, , 42F
08/29 12:32, 42F
推
08/29 13:51, , 43F
08/29 13:51, 43F
→
08/29 13:51, , 44F
08/29 13:51, 44F
→
08/29 13:51, , 45F
08/29 13:51, 45F
推
08/29 18:56, , 46F
08/29 18:56, 46F
→
08/29 18:57, , 47F
08/29 18:57, 47F
→
08/29 19:37, , 48F
08/29 19:37, 48F
推
08/29 20:26, , 49F
08/29 20:26, 49F
→
08/29 20:28, , 50F
08/29 20:28, 50F
→
08/29 20:29, , 51F
08/29 20:29, 51F
→
08/29 22:10, , 52F
08/29 22:10, 52F
推
08/29 22:22, , 53F
08/29 22:22, 53F
推
08/29 22:49, , 54F
08/29 22:49, 54F
→
08/29 23:50, , 55F
08/29 23:50, 55F
推
08/30 01:54, , 56F
08/30 01:54, 56F
→
08/30 02:29, , 57F
08/30 02:29, 57F
→
08/30 02:29, , 58F
08/30 02:29, 58F
→
08/30 05:26, , 59F
08/30 05:26, 59F
→
08/31 12:50, , 60F
08/31 12:50, 60F
推
08/31 14:26, , 61F
08/31 14:26, 61F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
情報
54
107