[情報] 象山站英譯 市議會質詢內文消失

看板MRT作者時間12年前 (2013/08/28 17:08), 編輯推噓54(54053)
留言107則, 43人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
交通部門質詢第13組 質詢日期:中華民國102年5月20日 質詢對象:交通部門有關各單位 質詢議員:簡余晏 陳建銘 李慶鋒      計3位 時間54分鐘 ※ 速記錄 ──102年5月20日──    速記:周素娟 簡議員余晏: 請捷運局蔡局長上台備詢。蔡局長,有關工程問題,我們已經在委員會討論過很多次 ,相較於捷運工程延宕等議題,今天要討論的可說是小議題,本席要和局長討論有關捷運 象山站的音譯問題。 象山到底是不是一座山?當然是山嘛!象山的高度是183公尺。蔡局長,對不對? 捷運工程局蔡局長輝昇: 對於沒把握的數字,我不敢…… 簡議員余晏: 象山是不是一座山? 蔡局長輝昇: 我曾經爬過附近的…… 簡議員余晏: 象山的英譯應該是稱為Elephant Mountain還是Xiangshan?請相關科室支援一下局長 。 捷運工程局公共關係室孫主任淑芬: 象山當時取名為Elephant Mountain,但為了順應周邊建築及登山步道,所以後來改 名為Xiangshan。 簡議員余晏: 你們為了配合產發局的步道名稱,所以將象山的英譯改了,這就是本席覺得很奇怪的 地方。依照內政部標準地名譯寫準則,山本來就是mountain。 孫主任淑芬: 對。 簡議員余晏: 日月潭也是直接音譯嗎? 孫主任淑芬: 不是,我們是順應周遭的…… 簡議員余晏: 本來的音譯就是象山,怎麼會突然又改變了? 孫主任淑芬: 當初也是民意反映,因為附近的登山步道及周遭的環境都是翻譯為Xiangshan…… 簡議員余晏: 圓山音譯為Yuanshan,因為圓山並非真正的山,那裡是劍潭山,所以本席能接受;中 山站音譯為Zhongshan Station,因為那裡本來就不是山,本席也能接受;但象山是一座 山,而且本來在地圖上的也是Elephant Mountain,這才是正確的。對不對? 孫主任淑芬: 對。 簡議員余晏: 這對外籍人士來說是很嚴重的問題,而且本席也接獲檢舉,所以我們認為應該把山回 歸給山。蔡局長,多久時間內可以將音譯部分統一改過來? 蔡局長輝昇: 這案子是在我上任前就定案了,現在所有施作工程的名稱都定案了,如果現在要改變 就…… 簡議員余晏: 目前還未全部施作完成,現在捷運局的網站上還是Elephant Mountain,希望你們在通車 前能儘快更改音譯名稱。好不好? 蔡局長輝昇: 如果要更改名稱,我們會依照程序進行。 簡議員余晏: 現在還未通車,本席要求捷運局針對捷運站不當的音譯問題進行全面檢討,尤其像象 山站這樣的問題,或是你們行文內政部,請他們更改日月潭的音譯,這樣就全國統一了, 否則你們就必須依照內政部標準地名譯寫準則。捷運局不要貽笑大方! http://ppt.cc/5rLi http://www.tcc.gov.tw/bar17/files/3/11105交13.doc -- 象山到底是不是一座山(Mountain)? -- ◢◤ ◥◣ █ █ ◢███◣ ◢◤███ ▆▆█▆▆ ╱_ █ ◢ █ █████ ██▆▆▆ ◢◤▆▆▆ ▆▆█▆▆ 台北 Ubike ├┴┐ █ █ █ █ █ █▆▆▆█ █ █▊ █▆█▆█ 高雄 C-bike◎ ◎ ◤◢█ ◥ █████ █▆▆▆█ █ █▊ █▆█▆█ 看板《PublicBike》 ◢█◤ ◣ █████ █▆▆▆█ █ █▊ ▆▆█▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆◣ █████ ◢◤ ◥◣ █████ █ ◥█▊ ψFongChen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

08/28 17:12, , 1F
四獸(獅、豹、虎、象)山的其中一座..當然是吧
08/28 17:12, 1F

08/28 17:13, , 2F
強詞奪理中好像又有幾分道理...Orz
08/28 17:13, 2F

08/28 17:17, , 3F
突然想到鹿港是不是一座港
08/28 17:17, 3F
具地標意義公共設施屬性名稱 港:Port 鹿港(Lukang)泥沙淤積後沒落,名稱不再指向「地標意義公共設施」,用音譯是OK的! 自然地理實體屬性名稱 山:Mountain

08/28 17:18, , 4F
官場上的溝通方式著實讓人搖頭啊
08/28 17:18, 4F
※ 編輯: kenf 來自: 114.42.30.188 (08/28 17:27)

08/28 17:30, , 5F
四獸山中只有獅山比較不明顯,其他都有看得出來的山頭
08/28 17:30, 5F

08/28 17:35, , 6F
尤其象山更是裏面最高的
08/28 17:35, 6F

08/28 17:37, , 7F
很合理啊=.=
08/28 17:37, 7F

08/28 17:38, , 8F
我在想用大象山後接下來就被附近民眾不能接受了
08/28 17:38, 8F

08/28 17:38, , 9F
不過本來就選中山松山兩區所以沒差(?)
08/28 17:38, 9F

08/28 17:39, , 10F
滿合理的阿 用什麼xiangshan 應該意譯
08/28 17:39, 10F

08/28 17:43, , 11F
XiangShan 我都會聽成 翔山
08/28 17:43, 11F

08/28 17:48, , 12F
圓山站旁邊就是圓山
08/28 17:48, 12F

08/28 17:49, , 13F
這傢伙也隨便講講
08/28 17:49, 13F

08/28 17:51, , 14F
圓山大飯店那個才是劍潭山
08/28 17:51, 14F

08/28 17:52, , 15F
圓山風景區後方確實是劍潭山 不是圓山站XD
08/28 17:52, 15F

08/28 17:52, , 16F
不要到時候變成Elephant Shan或Xiang Mountain就好了XD
08/28 17:52, 16F

08/28 17:52, , 17F
紅樹林算是樹林嗎
08/28 17:52, 17F

08/28 17:53, , 18F
圓山和象山的差異? 圓山地區有住人 但象山不住人阿
08/28 17:53, 18F

08/28 17:55, , 19F
象山站附近有住人吧
08/28 17:55, 19F
"象山"(Mountain)不住人而是住好兄弟(墳墓) "象山站"(MRT Station)旁有豪宅

08/28 17:55, , 20F
象山下是三張犁靶場(現為中強公園) 廣義地名也算是三張犁範圍
08/28 17:55, 20F
※ 編輯: kenf 來自: 114.42.30.188 (08/28 17:57)

08/28 17:58, , 21F
居然花時間在質詢這個??? 越看越像在調情.....
08/28 17:58, 21F

08/28 18:00, , 22F
有必要喔 終點站通車後更改英譯要花900萬元 (淡水站就是案例)
08/28 18:00, 22F

08/28 18:00, , 23F
老外問台灣人Elephant Mountain 跟 XiangShan
08/28 18:00, 23F

08/28 18:00, , 24F
說到工程預算 交通委員會當然要去質詢
08/28 18:00, 24F

08/28 18:01, , 25F
那個比較容易會意過來~?
08/28 18:01, 25F

08/28 18:02, , 26F
簡議員其實說的很有到理,象山的確是只那座山
08/28 18:02, 26F
目前捷運局仍不放棄用Xiangshan 9月議會質詢應該會緊咬市長意見 希望能趕在年底通車前改回Elephant Mountain(?) ※ 編輯: kenf 來自: 114.42.30.188 (08/28 18:09)

08/28 18:10, , 27F
爪爪山
08/28 18:10, 27F

08/28 18:15, , 28F
象山沒象啊
08/28 18:15, 28F

08/28 18:33, , 29F
有沒有哪些"真正"的山的英文是用音譯的
08/28 18:33, 29F

08/28 18:44, , 30F
改成Hsiangshan好了XD
08/28 18:44, 30F

08/28 18:45, , 31F
一般都是音譯吧....七星山/大屯山/合歡山/大霸尖山....
08/28 18:45, 31F

08/28 18:47, , 32F
Qixing Mt./Datun Mt./Hehuan Mt./Dabajian Mt.
08/28 18:47, 32F

08/28 18:52, , 33F
Big Dipper Mt. / Big Camp Mt. / Happy Together Mt.
08/28 18:52, 33F

08/28 18:54, , 34F
Big Sharp Bully Mt. / Wine Jar Mt. ...
08/28 18:54, 34F
還有 33 則推文
還有 4 段內文
08/28 22:27, , 68F
三犁里就在象山站、三張里在信義國中,都是三張犁地區
08/28 22:27, 68F

08/28 22:29, , 69F
三張犁公車站是過去進入三張犁的入口 位置其實較偏了
08/28 22:29, 69F

08/28 22:30, , 70F
象山很明顯是指山啊,那裡並沒有叫象山的地名。
08/28 22:30, 70F

08/28 23:04, , 71F
我覺得音譯就好了 意譯意義不大
08/28 23:04, 71F

08/28 23:04, , 72F
外國人說"我要去elephant mountain" 結果大家聽不懂
08/28 23:04, 72F

08/28 23:06, , 73F
當然音譯 意譯各有優缺 乾脆兩個同時表示好了
08/28 23:06, 73F

08/28 23:22, , 74F
elephant mountain是國中單字會聽不懂? sun moon lake呢?
08/28 23:22, 74F

08/28 23:24, , 75F
太陽月亮湖(?)
08/28 23:24, 75F

08/28 23:30, , 76F
不然,像迴龍(樂生)一樣,象山Xiangshan (elephant mt)
08/28 23:30, 76F

08/28 23:44, , 77F
/
08/28 23:44, 77F

08/28 23:57, , 78F
喔對是斜線 打錯
08/28 23:57, 78F

08/29 00:41, , 79F
總之不要變成深圳地鐵般 連公園也要音譯就好
08/29 00:41, 79F

08/29 01:03, , 80F
直接把中文站名改成信義快好了(?)
08/29 01:03, 80F

08/29 04:17, , 81F
這議員也太無聊了,沒事找事。
08/29 04:17, 81F

08/29 09:33, , 82F
這時候會發現信義松仁站這種命名法還真是會毫無爭議
08/29 09:33, 82F

08/29 10:34, , 83F
同意樓上
08/29 10:34, 83F

08/29 11:08, , 84F
交叉路口命名比較好? 如果大安站改成信義復興站有比較好?
08/29 11:08, 84F

08/29 11:09, , 85F
有 大安區也不小的說....
08/29 11:09, 85F

08/29 11:10, , 86F
內湖區也不小 士林區也不小 松山區 信義區 也不小啊
08/29 11:10, 86F

08/29 11:11, , 87F
但大安區不如其他區有明顯的中心點
08/29 11:11, 87F

08/29 11:14, , 88F
大安站算是大安區中心了(瑠公圳主線新生南路~坡心 正中間)
08/29 11:14, 88F

08/29 11:48, , 89F
大安站附近還有個大安路。
08/29 11:48, 89F

08/29 12:01, , 90F
大安站是大安區的幾何中心位置 那樣命名算合理
08/29 12:01, 90F

08/29 12:02, , 91F
所以最不合理的其實是中山站....
08/29 12:02, 91F

08/29 12:10, , 92F
中山站有聽過是因為中山市場(長安西路上)的關係
08/29 12:10, 92F

08/29 12:11, , 93F
同樓上
08/29 12:11, 93F

08/29 12:11, , 94F
不過好像中山站當年也是公開徵名
08/29 12:11, 94F

08/29 13:33, , 95F
叫南京西路也不錯 都有現成地標XX百貨南西店
08/29 13:33, 95F

08/29 13:38, , 96F
Platform-North..Platform-Middle..Platform-South(逃)
08/29 13:38, 96F

08/29 13:44, , 97F
中山站->南西商圈站
08/29 13:44, 97F

08/29 13:52, , 98F
大安站改附中/大安高工站好了...
08/29 13:52, 98F

08/29 14:40, , 99F
好像爭的很有道理
08/29 14:40, 99F

08/29 16:11, , 100F
純推Mild seven Mt....XD
08/29 16:11, 100F

08/29 23:13, , 101F
BANANA Mountain BJ4
08/29 23:13, 101F

08/30 14:07, , 102F
elephant mountain
08/30 14:07, 102F

08/30 14:55, , 103F
Jua-Jua Mountain (誤)
08/30 14:55, 103F

08/30 18:17, , 104F
ZhuaZhua
08/30 18:17, 104F

09/01 00:37, , 105F
其實圓山是山阿
09/01 00:37, 105F

09/01 10:08, , 106F
圓山已經地名化 不是專指那座小山
09/01 10:08, 106F

09/01 10:51, , 107F
JuaJua Mountain
09/01 10:51, 107F
文章代碼(AID): #1I7RtyHE (MRT)
文章代碼(AID): #1I7RtyHE (MRT)