Re: [閒聊] 致函捷運局有關台北捷運四站改名回覆
→
08/18 03:15,
08/18 03:15
→
08/18 03:15,
08/18 03:15
推
08/18 05:33,
08/18 05:33
→
08/18 05:33,
08/18 05:33
來看看用過/的先例 再請捷運局再三慎重考慮是不是真的要把站名搞那麼長
高捷有兩站"左營/高鐵" "世運/國家體育園區"兩站
左營還算簡短站也罷 世運站的站名真的可以榮登捷運最長站名(計八個字)
英文全稱World Games / National Sports Complex Station 實在有夠長
無論中英文實在都難以記憶使用
各位有機會可以去看看它的2號出口 短短的燈箱就塞滿了這一大堆字
然而更有意思的是 只有車站出入口以及車站路線圖有寫完整的"世運/國家體育院區"
其他從月台站牌 車站資訊圖 公車站牌 車內廣播
甚至連高捷自己的官網http://www.krtco.com.tw/service/service-1.aspx
都未使用"國家體育園區"的字樣
更別說天天搭高捷的乘客 有誰知道這站叫做"世運/國家體育園區站"
尤其是舉辦世運期間,無論海內外遊客都只知道"世運站 World Game Station"
費心定了這麼長一串的站名結果一點也沒發揮效果 結果只是徒增困擾
此外要強調的是
至少"世運/國家體育園區"兩個好歹是同一個單位
世運主場館是用來做為國家體育園區之用
然而捷運局提出的"臺北101/世貿"可是兩個完全不一樣的單位與建築物
此先例一開 難保未來新車站命名遇到爭議時
原本只能加註副站名 都跑來要求用/並列 落得本該簡潔的站名越來越長
台北捷運已經有標語冗長 英語冗長 廣播冗長的毛病
現在又多一個站名冗長
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.166.110
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.224.166.110 (08/18 09:36)
→
08/18 10:12, , 1F
08/18 10:12, 1F
→
08/18 10:12, , 2F
08/18 10:12, 2F
→
08/18 10:13, , 3F
08/18 10:13, 3F
→
08/18 10:13, , 4F
08/18 10:13, 4F
推
08/18 10:40, , 5F
08/18 10:40, 5F
→
08/18 10:40, , 6F
08/18 10:40, 6F
→
08/18 10:43, , 7F
08/18 10:43, 7F
→
08/18 10:44, , 8F
08/18 10:44, 8F
→
08/18 10:44, , 9F
08/18 10:44, 9F
→
08/18 10:44, , 10F
08/18 10:44, 10F
→
08/18 10:44, , 11F
08/18 10:44, 11F
→
08/18 10:46, , 12F
08/18 10:46, 12F
→
08/18 10:47, , 13F
08/18 10:47, 13F
→
08/18 10:55, , 14F
08/18 10:55, 14F
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.224.166.110 (08/18 10:56)
推
08/18 10:56, , 15F
08/18 10:56, 15F
→
08/18 11:36, , 16F
08/18 11:36, 16F
→
08/18 11:44, , 17F
08/18 11:44, 17F
→
08/18 11:44, , 18F
08/18 11:44, 18F
→
08/18 11:45, , 19F
08/18 11:45, 19F
→
08/18 11:46, , 20F
08/18 11:46, 20F
→
08/18 11:46, , 21F
08/18 11:46, 21F
推
08/18 11:46, , 22F
08/18 11:46, 22F
我打錯了 應該是"未"使用
→
08/18 11:47, , 23F
08/18 11:47, 23F
→
08/18 12:20, , 24F
08/18 12:20, 24F
推
08/18 12:59, , 25F
08/18 12:59, 25F
→
08/18 13:25, , 26F
08/18 13:25, 26F
推
08/18 13:38, , 27F
08/18 13:38, 27F
→
08/18 13:38, , 28F
08/18 13:38, 28F
→
08/18 13:39, , 29F
08/18 13:39, 29F
→
08/18 13:40, , 30F
08/18 13:40, 30F
推
08/18 14:05, , 31F
08/18 14:05, 31F
→
08/18 14:05, , 32F
08/18 14:05, 32F
→
08/18 14:06, , 33F
08/18 14:06, 33F
→
08/18 14:40, , 34F
08/18 14:40, 34F
→
08/18 14:40, , 35F
08/18 14:40, 35F
前面有人提到了"高雄國際機場站" 令我想到捷運局命名真的存在很多矛盾
如"松山機場站"因應民間稱呼習慣不取名"台北國際航空站"
英文也是"Songshan Airport" 可是這樣無論中英文就跟旁邊建築物不一致
另外之前上新聞的"南港展覽館站"英文也被外國人質疑過於冗長
(原文http://pinyin.info/news/2009/new-taipei-mrt-stations-and-wordy-names/)
但是捷運局這次的說詞卻是 車站命名要與旁邊建築物一致
英文"Taipei Nangang Exhibition Center"是一致了 但真的好長
而中文沒有一致多加"台北"兩字 然而實際上也不需要
且事實上英文沒有Taipei也完全不影響辨識性
然而這次改名又冒出"臺北小巨蛋"這個站名 不是平常俗用的"小巨蛋"三字
個人好奇的是連高雄巨蛋站中文都沒被叫"高雄巨蛋"
除非台北捷運範圍內還有另一個巨蛋 又或者捷運局是堅持"站名從建築"?
那既然站名從建築
又堅持要 "臺"北101/世貿 這個怪里怪氣又不符合建築名稱的站名
從頭到尾不知道命名標準何在
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.224.167.69 (08/18 16:36)
→
08/18 16:36, , 36F
08/18 16:36, 36F
→
08/18 16:36, , 37F
08/18 16:36, 37F
推
08/18 16:59, , 38F
08/18 16:59, 38F
→
08/18 17:00, , 39F
08/18 17:00, 39F
→
08/18 17:09, , 40F
08/18 17:09, 40F
推
08/18 17:12, , 41F
08/18 17:12, 41F
→
08/18 18:20, , 42F
08/18 18:20, 42F
→
08/18 18:20, , 43F
08/18 18:20, 43F
推
08/18 18:21, , 44F
08/18 18:21, 44F
→
08/18 20:02, , 45F
08/18 20:02, 45F
推
08/19 01:02, , 46F
08/19 01:02, 46F
→
08/19 01:46, , 47F
08/19 01:46, 47F
→
08/19 01:46, , 48F
08/19 01:46, 48F
推
08/19 09:11, , 49F
08/19 09:11, 49F
→
08/19 11:47, , 50F
08/19 11:47, 50F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):