[閒聊] 車站的語音

看板MRT作者時間14年前 (2010/04/20 17:53), 編輯推噓50(54488)
留言146則, 40人參與, 最新討論串1/1
大家好啊! 由於響應國際化, 我們的台鐵、高鐵和捷運都有英語語音的功能。 順序:通用話 → 台灣語 → 客家語 → 英語 根據資料(2008年台灣年鑑),台灣人約有73%的人會使用台語。 台灣的留學生中,日本留學生占所有外國留學生的第一名(約12.9%) 來台觀光客中,日本觀光客占所有觀光客的第一名(約28.3%) 至於第二名的陸客,由於大宗語言也屬通用話,所以溝通無礙。 如果說, 我們加上日文的話, 《一號方案》順序:通用話 → 台灣語 → 客家語 → 英語 →日語 或者 《二號方案》順序:通用話 → 英語 → 日語 會不會更好呢? 各位的看法又是什麼呢?? ※敝人舉雙手讚成二號方案 ※ 編輯: Aratuki 來自: 218.171.147.240 (04/20 17:55)

04/20 18:02, , 1F
沒特別必要加上日語。
04/20 18:02, 1F

04/20 18:03, , 2F
二號方案會被立法院釘在牆上
04/20 18:03, 2F

04/20 18:04, , 3F
另外通用話是指什麼? 我拜辜狗大神找不到
04/20 18:04, 3F

04/20 18:04, , 4F
大部分站名只是把 station 改成 駅 而已吧
04/20 18:04, 4F

04/20 18:05, , 5F
如果不是用訓讀的話 全音讀跟英文念沒啥差別...
04/20 18:05, 5F

04/20 18:06, , 6F
還有四種語言是交通法規定的 不能刪
04/20 18:06, 6F

04/20 18:08, , 7F
為什麼要加日文 意義是?
04/20 18:08, 7F

04/20 18:11, , 8F
日本觀光客很多吧
04/20 18:11, 8F

04/20 18:12, , 9F
日語...嗯....其實沒太大必要
04/20 18:12, 9F

04/20 18:16, , 10F
當年訂那四種語言都要使用真是非常無聊....
04/20 18:16, 10F

04/20 18:17, , 11F
要是私竊能作主,就只會使用一種"中文"(轉乘站加報英文)。
04/20 18:17, 11F

04/20 18:18, , 12F
ps.我不是對客語不敬...只是在台北趴趴走的人當中只會客語而
04/20 18:18, 12F

04/20 18:18, , 13F
聽不懂中文的應該不多吧...??
04/20 18:18, 13F

04/20 18:19, , 14F
為什麼要加日文 日本人來聽英文就好啦
04/20 18:19, 14F

04/20 18:20, , 15F
為何要加日語? 兩個方案都比現行的更差!
04/20 18:20, 15F

04/20 18:21, , 16F
不多就是有啊
04/20 18:21, 16F

04/20 18:21, , 17F
至於英文,除了報轉乘線有作用外,大部份車站都是給你"中文
04/20 18:21, 17F

04/20 18:22, , 18F
+station",很多國外朋友聽了都覺得有報跟沒報一樣意思...
04/20 18:22, 18F

04/20 18:23, , 19F
就感覺像我們到了國外,人家把國外語站名+車站中文..囧~
04/20 18:23, 19F

04/20 18:26, , 20F
請問"通用話"是什麼?要加日語的話,原住民十幾族的語言要
04/20 18:26, 20F

04/20 18:26, , 21F
不要也一起灌一下?
04/20 18:26, 21F

04/20 18:26, , 22F
都很差。為什麼不乾脆推用聯合國的工作語言呢。
04/20 18:26, 22F

04/20 18:29, , 23F
就外國觀光客來說:陸客、日本人和英美人士還滿多的
04/20 18:29, 23F

04/20 18:29, , 24F
如果說連阿拉伯文、斯拉夫文都要放的話,會播過站
04/20 18:29, 24F

04/20 18:30, , 25F
如果說原住民語言也要放的話,那不但浪費成本而且浪費時間
04/20 18:30, 25F

04/20 18:31, , 26F
不是瞧不起原住民,是因為懂的人真的不多
04/20 18:31, 26F

04/20 18:36, , 27F
假如台灣現在是日本的某一島,那可以加日本語,如果不是加的意
04/20 18:36, 27F

04/20 18:36, , 28F
義何在?大眾運輸主要是給服務當地民眾
04/20 18:36, 28F

04/20 18:37, , 29F
嘛..其實像這種導覽的語言不在多...重點在精啊
04/20 18:37, 29F

04/20 18:37, , 30F
其實很多原住民講或是80歲老人說日語
04/20 18:37, 30F

04/20 18:39, , 31F
況且日語在台灣還不算主要使用的語言...(btw 謝謝~~)
04/20 18:39, 31F

04/20 18:40, , 32F
語音的撥報,應該要視其當地慣用語言會比較正確
04/20 18:40, 32F

04/20 18:41, , 33F
通用話這個用法,感覺好像是對岸的朋友啊XD
04/20 18:41, 33F

04/20 18:45, , 34F
研究翻譯米糕實在點...
04/20 18:45, 34F

04/20 19:11, , 35F
九州似乎不是中國或台灣的島吧? 人家還不照樣播放中文?
04/20 19:11, 35F

04/20 19:11, , 36F
放廣東話應該也很多人用
04/20 19:11, 36F

04/20 19:14, , 37F
這個問題戳到盲點了XD
04/20 19:14, 37F

04/20 19:14, , 38F
如果認為日文不用的話 極端來說的話其實播國語就夠了
04/20 19:14, 38F

04/20 19:14, , 39F
反正都是要照顧少數的話那就全部一起來照顧
04/20 19:14, 39F
還有 68 則推文
還有 1 段內文
04/20 21:51, , 108F
看到就開心了
04/20 21:51, 108F

04/20 22:00, , 109F
英語廢掉啦 英語應該大量使用於附加資訊如轉乘和左側開門
04/20 22:00, 109F

04/20 22:02, , 110F
我對關西機場沒有繁體字覺得納悶 台港觀光客不少吧
04/20 22:02, 110F

04/20 22:45, , 111F
我推薦中台英日 前兩個是我們國家用 後兩個給外國人用
04/20 22:45, 111F

04/20 22:45, , 112F
客語 老實說我認為這類的族群應該都聽得懂國語吧
04/20 22:45, 112F

04/20 23:19, , 113F
我個人認為只懂台語or客語而不懂國語的人大部分比較年邁
04/20 23:19, 113F

04/20 23:20, , 114F
甚至不識字,所以播報國台客語有其需要
04/20 23:20, 114F

04/20 23:20, , 115F
至於外國人 包括英日韓方面來說 可能有不少是"音譯"
04/20 23:20, 115F

04/20 23:20, , 116F
所以播報英語也就足夠(雖然站名只是音譯+station有點蠢)
04/20 23:20, 116F

04/20 23:21, , 117F
但是在文字的標示上我覺得是該標示中英日韓四種語言
04/20 23:21, 117F

04/20 23:34, , 118F
這麼愛日本阿
04/20 23:34, 118F

04/20 23:43, , 119F
文字:中英日韓 語音:中台客英 觀光區可加粵日韓
04/20 23:43, 119F

04/21 00:05, , 120F
但這樣會不會顯德太刻意了
04/21 00:05, 120F

04/21 00:17, , 121F
發明一個耳塞式語言轉換器就ok了
04/21 00:17, 121F

04/21 00:25, , 122F
很多都是台灣人自己角度一廂情願,身邊的外國人多半不在乎
04/21 00:25, 122F

04/21 00:25, , 123F
"廣播"有沒有外國語言,他們比較在乎的是文字/指標有作到
04/21 00:25, 123F

04/21 00:26, , 124F
國外語言需求就夠了。另外像車站編號化也可以簡易查詢對外
04/21 00:26, 124F

04/21 00:26, , 125F
國人而言也是比較實用的東西。
04/21 00:26, 125F

04/21 01:27, , 126F
站名日文怎麼發都是問題了
04/21 01:27, 126F

04/21 01:28, , 127F
台灣車站全是漢字 辨識度已經足夠 不需要播日語
04/21 01:28, 127F

04/21 01:28, , 128F
說中文的人那麼多 日本也沒廣播中文
04/21 01:28, 128F

04/21 01:28, , 129F
日本的英文廣播比台灣還少哩
04/21 01:28, 129F

04/21 01:30, , 130F
其實日文站名大部分應該不會音譯 用日文漢字音直接念比較多
04/21 01:30, 130F

04/21 01:35, , 131F
「唭哩岸」請念看看?XD
04/21 01:35, 131F

04/21 02:31, , 132F
說到日本的英文廣播 他們完全是音譯
04/21 02:31, 132F

04/21 02:31, , 133F
好比動物園前他們直接用do-bu-tsu-en-mae 而不是the zoo
04/21 02:31, 133F

04/21 02:32, , 134F
各有利弊就是囉!
04/21 02:32, 134F

04/21 03:11, , 135F
英文對日客就很夠了吧 人家的教育程度又不是很差
04/21 03:11, 135F

04/21 08:56, , 136F
我不懂通用話耶 那是啥~
04/21 08:56, 136F

04/21 09:02, , 137F
我倒覺得中英文就夠了 每次聽爆一長串都很...
04/21 09:02, 137F

04/21 09:14, , 138F
那好像也是某些特定族群用語
04/21 09:14, 138F

04/21 13:10, , 139F
沒有必要在語音加日文.....
04/21 13:10, 139F

04/21 13:11, , 140F
但機場, 捷運指標系統應該可以考慮加日文
04/21 13:11, 140F

04/21 15:04, , 141F
重點指標可以加日文 地名就免了 字根本一樣
04/21 15:04, 141F

04/21 18:15, , 142F
站名的話 日本人對漢字不陌生 應該還能分辨 不太會弄錯站
04/21 18:15, 142F

04/21 20:38, , 143F
恐怕怎麼發音也不是重點了 反正知道該去哪裡就好
04/21 20:38, 143F

04/21 20:38, , 144F
英文拼音才亂哩
04/21 20:38, 144F

04/22 13:19, , 145F
我的建議 國語+台語+英語+日語 客語其實用途不大
04/22 13:19, 145F

04/22 15:50, , 146F
樓上 英語甚至一點用途都沒有
04/22 15:50, 146F
※ 編輯: Aratuki 來自: 218.171.142.69 (04/22 19:52)
文章代碼(AID): #1BpNcMLC (MRT)