Re: [討論] 高雄捷運有些車站英文名是不是應該改一下

看板MRT作者 (艾小瑞)時間16年前 (2008/04/03 22:57), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 11人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
羅馬拼音是一種"總稱" 羅馬拼音在台灣有分成兩種 目前內政部所使用的是"通用拼音" 威妥瑪(韋式拼音) 羅馬拼音< 台北捷運 我不知道該怎麼說 通用拼音 漢字拼音... 我覺得是故意的 當然可能跟政治因素有關 漢字(漢語)拼音 是大陸所使用的"注音符號",就對照過來我們的ㄅㄆㄇ 漢字(漢語)拼音不是一個告訴外國人唸法的好方法 外國人並不會看到x 就會發s的音 不用看到q 就會發ch的音 這只是中國政府所使用的"注音符號" 我知道扯到政治很討厭 但是有些真的就是採取不合作運動 台北市就是其中之一 高捷外語的部分的確要加強 尤其是廣播~ (別再說甚麼可以讓外國人有親切感 錯了就是錯了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.167.217

04/03 22:59, , 1F
是漢語拼音
04/03 22:59, 1F
※ 編輯: ericdm1105 來自: 59.127.167.217 (04/03 23:00)

04/03 23:00, , 2F
謝樓上,兩者皆可
04/03 23:00, 2F

04/03 23:01, , 3F
是漢語拼音 有漢字拼音的這種說法嗎?
04/03 23:01, 3F

04/03 23:02, , 4F
沒有這種說法
04/03 23:02, 4F

04/03 23:02, , 5F
那我去問老師 因為我是聽老師說的 謝謝
04/03 23:02, 5F

04/03 23:18, , 6F
ch在通用拼音可以念ㄔ可以念ㄑ 這種混淆不會出現在
04/03 23:18, 6F

04/03 23:19, , 7F
漢語拼音裡,所以其實不少外國人比較喜歡漢語拼音
04/03 23:19, 7F

04/03 23:22, , 8F
通拼的ㄑ是c
04/03 23:22, 8F

04/03 23:27, , 9F
k大舉錯例 應該是c在通用可作ㄑ及ㄘ 不過就音韻學看 合理
04/03 23:27, 9F

04/03 23:31, , 10F
漢語的音標與注音符號1對1就是為了取代注音,但實際上並不需要
04/03 23:31, 10F

04/03 23:34, , 11F
沒有兩者皆可= =
04/03 23:34, 11F

04/04 14:43, , 12F
有看到一個說法是大陸的漢語拼音是有摻雜俄語發音習慣
04/04 14:43, 12F

04/04 14:45, , 13F
這是真的嗎?
04/04 14:45, 13F

04/04 15:05, , 14F
zh
04/04 15:05, 14F

04/04 17:24, , 15F
原PO分類是根據什麼? 通用拼音也是從漢語拼音修改來的
04/04 17:24, 15F

04/04 17:25, , 16F
所以像草屯 通用跟漢語都是Caotun 兩個都跟英語發音不像
04/04 17:25, 16F

04/04 17:41, , 17F
漢語拼音至少是ISO 7098
04/04 17:41, 17F

04/04 19:19, , 18F
漢語拼音瞬間看根本無法念出原中文音....
04/04 19:19, 18F

04/06 02:58, , 19F
X/Q那種真的沒辦法讓拉丁語系的外國人第一時間就唸出來
04/06 02:58, 19F
文章代碼(AID): #17zF1nUf (MRT)
文章代碼(AID): #17zF1nUf (MRT)