看板
[ MRT ]
討論串[討論] 高雄捷運有些車站英文名是不是應該改一下
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
> 漢字(漢語)拼音 是大陸所使用的"注音符號",就對照過來我們的ㄅㄆㄇ. 不支持. 根據對岸國家通用語言文字法規定. 漢語拼音方案是中文文獻羅法字母拼寫法的統一規範. 並不只用於注音用途,也用於羅馬字轉寫. 漢語拼音也是國際標準中唯一中文羅馬字母拼寫法(ISO 7098). > 漢字(漢語)拼音不
(還有1229個字)
內容預覽:
羅馬拼音是一種"總稱". 羅馬拼音在台灣有分成兩種. 目前內政部所使用的是"通用拼音". 威妥瑪(韋式拼音). 羅馬拼音< 台北捷運 我不知道該怎麼說. 通用拼音 漢字拼音... 我覺得是故意的. 當然可能跟政治因素有關. 漢字(漢語)拼音 是大陸所使用的"注音符號",就對照過來我們的ㄅㄆㄇ. 漢字
(還有125個字)
內容預覽:
因為剛剛在查車站英文名. 覺得用現在的拼音應該不太好. 我覺得可以改的站如下. R3小港. Siaogang → Xiaogang. R5前鎮高中. Cianjhen Senior High School → Qianzhen Senior High School. R6凱旋. Kaisyuan →
(還有407個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁