看板
[ LoL ]
討論串[閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟
共 5 篇文章
內容預覽:
https://i.imgur.com/8bUcS06.jpg. 休息室的門緊閉。. 「果然你就是最棒的。」Nash一臉甜蜜,摟住了ZOD的纖腰,一隻手伸進ZOD那件戰隊外衣底下,恣意摩娑手感極好的精實腹肌。. 「你幹嘛?發什麼春?」儘管嘴上不饒人,那張雪白的面龐仍浮現潮紅,氣息也稍微加速。ZOD抿
(還有718個字)
內容預覽:
斷章取義duck不必. 來,原VOD我把這段剪出來: https://www.twitch.tv/videos/1640277146. (爆氣部分髒話很多,會介意的就看懶人包). 懶人包:. 1. 先聊加里歐大的翻譯: Hero's Entrance. Entrance引用劍橋字典有兩個常用意思.
(還有573個字)
內容預覽:
爛是一回事. 你不講是另外一回事誒. 不然請問沙特是個國家還是個人?. 以台灣的中文來看,沙烏地阿拉伯是國家,沙特才是人。. 雖說語言、文化、國家三者本來就密不可分。. 可是你語言使用的正確度,本來也就會影響觀眾的理解。. 你要用簡中的講法那我去看簡中台就好啦?要你何用?. 面對的是台灣觀眾的時候,
(還有795個字)
內容預覽:
長毛現在在實況. 還有英雄降臨翻譯的比嬰靈之門好多了. Hero's Entrance的翻譯可以翻譯成英雄降臨60分. 嬰靈之門的翻譯只能給0分. 這是台大外文系給的標準. 還有台北車站就台北車站 北車三小. --. 抗中保台 台灣價值 中共打壓 川普總統 司法改革 前瞻計畫 超前部屬 居心剖測.
(還有266個字)