Fw: [翻譯] 夏娃與Eve中英譯名來源

看板Language作者 (竹筍王子)時間12年前 (2011/12/12 13:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 ask-why 看板 #1CvRWnGQ ] 作者: Geigemachen () 看板: ask-why 標題: Re: [請益] 亞當夏娃 時間: Fri Nov 19 07:35:11 2010 ※ 引述《tdl (台客一號)》之銘言: : 亞當從Adam翻譯過來很合理, : 但是夏娃呢?Eve怎麼會被翻成夏娃? 希伯來文本來是Chawa 變成前者Eve: 經過希臘文丟失了喉音Ch,在英文遺失了尾音-a, 變成後者夏娃:在北京官話把第一音節的喉音顎化成ㄒㄧ,就差很多了。 亞當把他的妻子取名Chawah,來自希伯來文字根Chay (-y 在希伯來文常變成 -w-) 是有生命,活著的意思 (本文的希伯來文轉寫Ch-/ch-都念成強烈的喉音x 很強的ㄏ,不要念成英文的 t∫ 希伯來字母在BBS的Big5碼無法顯示,全部改成拉丁字母轉寫) 希伯來文 Chawah (西元前) => Chavah (現代) 翻譯成希臘文時,希臘文翻譯希伯來文的喉音Ch有兩種作法: 翻譯成χ(ch-)或是直接忽略不翻譯,本例屬於後者 希臘文  ευα (eva, 西元一世紀在巴勒斯坦的希臘文發音)  拉丁文翻譯舊約聖經的人名譯名,大多數是依照希臘文翻譯,而非希伯來文翻譯, 因為拉丁文聖經翻譯時,這些人名多半從希臘文舊約聖經譯本被介紹而廣泛使用, 依照希臘文翻譯的人名被接受程度比較高 拉丁文  Eva 英文採用拉丁文翻譯,但是把拉丁文的陰性字尾-a去除,變成 英文 Eve /i:v/ 新教傳入中國,翻譯某些舊約聖經人名,又依照希伯來文發音來翻譯, 但是是採用南方的漢語對應的漢字(非北京官話)來翻譯 粵語  夏娃 ha-wa  閩南語 夏娃 ha-oa 這些新教聖經譯本譯本也被中國北方採用,同樣的漢字卻用北京官話來念,就變成: 漢語拼音 北京官話 夏娃 xia-wa  ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ ㄒㄧㄚˋ 因此英文的 Eve /i:v/ 與北京官話的夏娃ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ 就差很多了。 羅馬天主教依照拉丁文來翻譯,就譯作"厄娃" 伊斯蘭教依照阿拉伯文,翻譯譯作  "哈娃" 阿拉伯文是希伯來文的近親,六成字根通用,"哈娃"也很接近希伯來文發音 -- -- ▽×E=-δB/δt ∮E‧dl=-d(∮B‧ds)/dt ▽×H=J+δD/δt ∮H‧dl=I+d(∮D‧ds)/dt ▽‧D=ρ ∮D‧ds=Q ▽‧B=0 ∮B‧ds=0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.1.237 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.1.237 (11/19 07:52) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.1.237 (11/19 07:53) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.1.237 (11/19 08:39)

11/19 10:29, , 1F
強者。那就是說中文是根據希伯來文翻的,是利瑪竇翻的嗎?
11/19 10:29, 1F
我缺乏早期中文聖經的譯文,還沒查到, 不過天主教的利瑪竇依照希伯來文翻譯的機會很低,那個時代天主教多半從拉丁文翻譯。 新教中文聖經譯本比較傾向從希伯來文翻譯, 依照希伯來來文或是拉丁文/希臘文翻譯的人名案例,還是各自存在的,

11/19 10:35, , 2F
11/19 10:35, 2F

11/19 17:14, , 3F
推薦這篇文章
11/19 17:14, 3F

11/19 18:14, , 4F
推! 豁然開朗
11/19 18:14, 4F

11/19 22:19, , 5F
其實要深究的話,每個名字(特別是歐洲人的)都有一些淵源
11/19 22:19, 5F
很多淵源,很多都是同字根字彙的不同轉寫。 如果把同字根的人名都翻譯成一樣的中文譯名,且意譯非人名的其他部分: 以下都是約翰-  聖女貞德 => 拱門邊的聖女約翰 恐怖伊凡 => 恐怖約翰 唐喬凡尼 => 約翰先生 以下都是雅各-  三貂角   => 聖雅各   英王詹姆士   => 英王雅各  喬科摩‧普契尼 => 雅各‧普契尼 賈桂琳‧甘迺迪 => 雅各‧甘迺迪  吉米‧卡特 => 雅各‧卡特 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.183.45 (11/21 06:46)

11/21 12:39, , 6F
d'Arc是貞德的姓氏吧 為什麼要意譯?
11/21 12:39, 6F
意譯有助於了解她的祖先職業或是居住地點。 例如賽車手Schumacher的祖先是鞋匠, 常見姓氏中Mu"ller的祖先開磨坊,Schmidt的祖先是金屬匠 (光學公司也有這個名字的)

11/21 19:48, , 7F
我印象中...d'Arc是指她祖先是做弓的人?
11/21 19:48, 7F
我印象卻是住在城門的拱門邊耶.. 再討論看看哪個比較有可能

11/21 19:49, , 8F
她父親叫做 Jacques d'Arc 啊...
11/21 19:49, 8F
拉丁文的arcus可以泛指弓形/拱型的東西,也可以是弓箭或拱門。 傳到英文變成arch也是如此。 William Whitaker Latin Dictionary arcus: bow, arc, coil, arch; rainbow; anything arched or curved; 姓氏用途方面, de+地點 很常見,反而 de+職業 我幾乎沒看過。 de在姓氏用途最常見的用法是"從哪裡來"的意思,常常表示來源或居住地點, "人住在弓箭附近"很詭異,住在"拱門邊"倒是合理 我看過以職業為名的姓氏,幾乎都沒有在職業前加de的。 可以再討論看看... ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.188.168 (11/22 09:08) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (59.115.245.151), 時間: 12/12/2011 13:13:04
文章代碼(AID): #1EvOrX3o (Language)
文章代碼(AID): #1EvOrX3o (Language)