Fw: [翻譯] 夏娃與Eve中英譯名來源
※ [本文轉錄自 ask-why 看板 #1CvRWnGQ ]
作者: Geigemachen () 看板: ask-why
標題: Re: [請益] 亞當夏娃
時間: Fri Nov 19 07:35:11 2010
※ 引述《tdl (台客一號)》之銘言:
: 亞當從Adam翻譯過來很合理,
: 但是夏娃呢?Eve怎麼會被翻成夏娃?
希伯來文本來是Chawa
變成前者Eve: 經過希臘文丟失了喉音Ch,在英文遺失了尾音-a,
變成後者夏娃:在北京官話把第一音節的喉音顎化成ㄒㄧ,就差很多了。
亞當把他的妻子取名Chawah,來自希伯來文字根Chay (-y 在希伯來文常變成 -w-)
是有生命,活著的意思
(本文的希伯來文轉寫Ch-/ch-都念成強烈的喉音x 很強的ㄏ,不要念成英文的 t∫
希伯來字母在BBS的Big5碼無法顯示,全部改成拉丁字母轉寫)
希伯來文 Chawah (西元前) => Chavah (現代)
翻譯成希臘文時,希臘文翻譯希伯來文的喉音Ch有兩種作法:
翻譯成χ(ch-)或是直接忽略不翻譯,本例屬於後者
希臘文 ευα (eva, 西元一世紀在巴勒斯坦的希臘文發音)
拉丁文翻譯舊約聖經的人名譯名,大多數是依照希臘文翻譯,而非希伯來文翻譯,
因為拉丁文聖經翻譯時,這些人名多半從希臘文舊約聖經譯本被介紹而廣泛使用,
依照希臘文翻譯的人名被接受程度比較高
拉丁文 Eva
英文採用拉丁文翻譯,但是把拉丁文的陰性字尾-a去除,變成
英文 Eve /i:v/
新教傳入中國,翻譯某些舊約聖經人名,又依照希伯來文發音來翻譯,
但是是採用南方的漢語對應的漢字(非北京官話)來翻譯
粵語 夏娃 ha-wa
閩南語 夏娃 ha-oa
這些新教聖經譯本譯本也被中國北方採用,同樣的漢字卻用北京官話來念,就變成:
漢語拼音
北京官話 夏娃 xia-wa ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ
ㄒㄧㄚˋ
因此英文的 Eve /i:v/ 與北京官話的夏娃ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ 就差很多了。
羅馬天主教依照拉丁文來翻譯,就譯作"厄娃"
伊斯蘭教依照阿拉伯文,翻譯譯作 "哈娃"
阿拉伯文是希伯來文的近親,六成字根通用,"哈娃"也很接近希伯來文發音
--
--
▽×E=-δB/δt ∮E‧dl=-d(∮B‧ds)/dt
▽×H=J+δD/δt ∮H‧dl=I+d(∮D‧ds)/dt
▽‧D=ρ ∮D‧ds=Q
▽‧B=0 ∮B‧ds=0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.1.237
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.1.237 (11/19 07:52)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.1.237 (11/19 07:53)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.1.237 (11/19 08:39)
推
11/19 10:29, , 1F
11/19 10:29, 1F
我缺乏早期中文聖經的譯文,還沒查到,
不過天主教的利瑪竇依照希伯來文翻譯的機會很低,那個時代天主教多半從拉丁文翻譯。
新教中文聖經譯本比較傾向從希伯來文翻譯,
依照希伯來來文或是拉丁文/希臘文翻譯的人名案例,還是各自存在的,
推
11/19 10:35, , 2F
11/19 10:35, 2F
推
11/19 17:14, , 3F
11/19 17:14, 3F
推
11/19 18:14, , 4F
11/19 18:14, 4F
→
11/19 22:19, , 5F
11/19 22:19, 5F
很多淵源,很多都是同字根字彙的不同轉寫。
如果把同字根的人名都翻譯成一樣的中文譯名,且意譯非人名的其他部分:
以下都是約翰-
聖女貞德 => 拱門邊的聖女約翰
恐怖伊凡 => 恐怖約翰
唐喬凡尼 => 約翰先生
以下都是雅各-
三貂角 => 聖雅各
英王詹姆士 => 英王雅各
喬科摩‧普契尼 => 雅各‧普契尼
賈桂琳‧甘迺迪 => 雅各‧甘迺迪
吉米‧卡特 => 雅各‧卡特
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.183.45 (11/21 06:46)
推
11/21 12:39, , 6F
11/21 12:39, 6F
意譯有助於了解她的祖先職業或是居住地點。
例如賽車手Schumacher的祖先是鞋匠,
常見姓氏中Mu"ller的祖先開磨坊,Schmidt的祖先是金屬匠 (光學公司也有這個名字的)
推
11/21 19:48, , 7F
11/21 19:48, 7F
我印象卻是住在城門的拱門邊耶..
再討論看看哪個比較有可能
→
11/21 19:49, , 8F
11/21 19:49, 8F
拉丁文的arcus可以泛指弓形/拱型的東西,也可以是弓箭或拱門。
傳到英文變成arch也是如此。
William Whitaker Latin Dictionary
arcus:
bow, arc, coil, arch; rainbow; anything arched or curved;
姓氏用途方面, de+地點 很常見,反而 de+職業 我幾乎沒看過。
de在姓氏用途最常見的用法是"從哪裡來"的意思,常常表示來源或居住地點,
"人住在弓箭附近"很詭異,住在"拱門邊"倒是合理
我看過以職業為名的姓氏,幾乎都沒有在職業前加de的。
可以再討論看看...
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.188.168 (11/22 09:08)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (59.115.245.151), 時間: 12/12/2011 13:13:04
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):