Re: [翻譯] 夏娃與Eve中英譯名來源

看板Language作者 (宇宙大帝)時間14年前 (2011/12/12 23:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask-why 看板 #1CvRWnGQ ] : 作者: Geigemachen () 看板: ask-why : 標題: Re: [請益] 亞當夏娃 : 時間: Fri Nov 19 07:35:11 2010 : ※ 引述《tdl (台客一號)》之銘言: : : 亞當從Adam翻譯過來很合理, : : 但是夏娃呢?Eve怎麼會被翻成夏娃? : 希伯來文本來是Chawa : 變成前者Eve: 經過希臘文丟失了喉音Ch,在英文遺失了尾音-a, : 變成後者夏娃:在北京官話把第一音節的喉音顎化成ㄒㄧ,就差很多了。 : 亞當把他的妻子取名Chawah,來自希伯來文字根Chay (-y 在希伯來文常變成 -w-) : 是有生命,活著的意思 ==== 夏娃的名字可能得由聖經專家來說明。 不過夏娃出現在聖經次數不多,主要集中在創世紀一開始的部分,很容 易查。簡單查查發現版本很多,稱呼都不太一樣。 創世紀3:20提到夏娃名字的由來,因為她是眾生(chay)之母。希臘文七 十士譯本在這節索性譯為亞當將自己的妻子命名為zoe(即希臘文生命之意)。 ==== : (本文的希伯來文轉寫Ch-/ch-都念成強烈的喉音x 很強的ㄏ,不要念成英文的 t∫ : 希伯來字母在BBS的Big5碼無法顯示,全部改成拉丁字母轉寫) : 希伯來文 Chawah (西元前) => Chavah (現代) ==== 就像神的名字只有YHWH四個字母一樣,夏娃的名字在原典中也是CH-W-H 三個字母,唸法是chawwah,即中間有一dagesh代表W重複唸,也有人作 chawah。 ==== : 翻譯成希臘文時,希臘文翻譯希伯來文的喉音Ch有兩種作法: : 翻譯成χ(ch-)或是直接忽略不翻譯,本例屬於後者 : 希臘文  ευα (eva, 西元一世紀在巴勒斯坦的希臘文發音)  ==== 這裡的e有沒有breathing也有版本差異,有breathing的Heua,和沒有 breathing的Eua。 ==== : 拉丁文翻譯舊約聖經的人名譯名,大多數是依照希臘文翻譯,而非希伯來文翻譯, : 因為拉丁文聖經翻譯時,這些人名多半從希臘文舊約聖經譯本被介紹而廣泛使用, : 依照希臘文翻譯的人名被接受程度比較高 : 拉丁文  Eva ==== 這個也是有版本差別,Hava, Heva, Eva都有。具代表性的武加大譯本 在舊約創世紀用Hava(或Heva),但在新約用Eva。1979年新版武加大譯 本統一為Eva。 整體看起來推測原本希臘人大概打算用有breathing的e來翻譯,但在 翻譯聖經的時代koine greek已經沒有breathing,以致傳抄上breathing 消失。後來的拉丁文武加大譯本在新約部分從希臘文,舊約部分從希伯來 原文,做了某種程度的復古。 ==== : 英文採用拉丁文翻譯,但是把拉丁文的陰性字尾-a去除,變成 : 英文 Eve /i:v/ : 新教傳入中國,翻譯某些舊約聖經人名,又依照希伯來文發音來翻譯, : 但是是採用南方的漢語對應的漢字(非北京官話)來翻譯 : 粵語  夏娃 ha-wa  : 閩南語 夏娃 ha-oa : 這些新教聖經譯本譯本也被中國北方採用,同樣的漢字卻用北京官話來念,就變成: : 漢語拼音 : 北京官話 夏娃 xia-wa  ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ : ㄒㄧㄚˋ : 因此英文的 Eve /i:v/ 與北京官話的夏娃ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ 就差很多了。 : 羅馬天主教依照拉丁文來翻譯,就譯作"厄娃" : 伊斯蘭教依照阿拉伯文,翻譯譯作  "哈娃" : 阿拉伯文是希伯來文的近親,六成字根通用,"哈娃"也很接近希伯來文發音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.70.94.136

09/09 03:59, , 1F
09/09 03:59, 1F
文章代碼(AID): #1EvY0xoZ (Language)
文章代碼(AID): #1EvY0xoZ (Language)