Re: [心得] 越語與泰語的語序差異

看板Language作者 (宇宙大帝)時間18年前 (2007/08/27 19:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《coreytsai (努力!)》之銘言: : 1 指定詞和數詞 : 有指定詞"這""那"的情況 : 中文 這件衣服 : 越語 cay ao nay : 件 衣服 這 : 泰語 seupa tua nee : 衣服 件 這 : 有數詞"一""二""三"等的情況 : 中文 一架飛機 : 越語 mot chiec may bay : 一 架 飛機 : 泰語 kreungbin neung lam : 飛機 一 架 : 同時有指定詞和數詞 :  中文 這兩艘船 :  越語 hai chiec tau nay :    兩 艘 船 這 :  泰語 reu song lam nee : 船 兩 艘 這 : 2 工具格 : 中文 用筷子吃飯 : 越語 an com bang dua : 吃 飯 用 筷子 : 泰語 chai tagiyab gin khao(口語) : 用 筷子 吃 飯 : gin khao duay tagiyab(正式語) : 吃 飯 用 筷子 : 中文 搭公車去上學 : 越語 di hoc bang xe buyt : 去 上學 搭 公車 : don xe buyt di hoc : 搭 公車 去 上學 : 泰語 nang rotme pai rian(口語) : 搭 公車 去 上學 : pai rian doy rotme(正式語) : 去 上學 搭 公車 : 3 "把"字句 : 中文 把錢弄丟/弄丟錢 : 越語 danh ro tien : 弄丟 錢 : 泰語 tham ngen hai : 把 錢 弄丟 : 註 越語無相當於"把"的詞 : 泰語雖有相當於"把"的詞 但用法與中文不盡相同 : 泰語的"把"只限定在幾個特定動詞 : 例如 tham...hai 把...弄丟 : tham...sia 把...弄壞 : tham...tog 把...弄掉落 : 這些特定動詞一定要加上"把(tham)" : 故說 phom tham naliga sia : 我 把 時鐘 弄壞 : 不說 phom sia naliga : 我 弄壞 時鐘 : 而中文則可用"把"可不用"把" : 另外 中文裡面可添加"把"的動詞遠比泰語多 : 例如 去把門打開/去開門 : 但泰語只能說 pai pet pratoo si : 去 開 門 (命令語氣詞) : 不說 pai tham pratoo pet si : 去 把 門 打開(命令語氣詞) ==== 很好的整理, 不過我對第三部分有些意見. 第一部分, 單位詞越語置前, 泰語置後, 這個沒問題. 單位詞常出現的情形有幾種: (1)只在加數量詞(一二三)時出現,(2)在加數量詞及指示詞(這,那)時出現,(3)不加數 量詞或指示詞仍然會出現. 中文一般是屬於(2), 越南話可能受廣東話影響, 兩者同屬 (3), 泰語我沒記錯的話應該是(2), 有誤請指正. 第二部分, 顯然越語和泰語有相同的句型(如搭車回家). 至於”用+N1+V+N2”, 越 南話裡講dung dua an com勉強也可以, 不過用介詞bang比較自然. 第三部分, tham看起來不像把字句, 而是使役句. 因為把字句將受詞提到動詞前, 該動詞必須是他動詞. 而sia(失), tok(落)其實都是自動詞. tham…sia, tham…tok直 譯應為使…失去, 使…掉落. 泰語tham原義為”做”, 和越南語的lam(做)一樣, 都可 以用做使役表現. 泰語為什麼要講tham…sia, tham…tok, 是因為缺乏這些詞的他 動詞(有誤請指正), 而越南語裡有, 因此越南語就不必採取這種迂迴的講法. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.67.177 ※ 編輯: wagor 來自: 59.117.67.177 (08/27 19:43)

08/27 20:29, , 1F
推這個討論串。哇!很久沒看到令人一亮的討論了!
08/27 20:29, 1F
文章代碼(AID): #16qhYo_k (Language)
文章代碼(AID): #16qhYo_k (Language)