※ 引述《coreytsai (努力!)》之銘言:
: 初學越語和泰語 常會混淆兩者的語序
: 以下整理出比較明顯的語序差異
試著作抽象詞組結構分析...
: 1 指定詞和數詞
: 有指定詞"這""那"的情況
: 中文 這件衣服
: 越語 cay ao nay
: 件 衣服 這
: 泰語 seupa tua nee
: 衣服 件 這
越語: [[量詞組[名詞組]]限定詞組] 泰語:[[[名詞組]量詞組]限定詞組]
DP DP
/ \ / \
ClP D ClP D
/ \ / \
Cl NP NP Cl
: 有數詞"一""二""三"等的情況
: 中文 一架飛機
: 越語 mot chiec may bay
: 一 架 飛機
: 泰語 kreungbin neung lam
: 飛機 一 架
越語:[數詞組[量詞組[名詞組]]] 泰語:[[[名詞組]數詞組][量詞組]]
NumP ClP
/ \ / \
Num ClP NumP Cl
/ \ / \
Cl NP NP Num
: 同時有指定詞和數詞
: 中文 這兩艘船
: 越語 hai chiec tau nay
: 兩 艘 船 這
: 泰語 reu song lam nee
: 船 兩 艘 這
越語:[[數詞組[量詞組[名詞組]]]限定詞組]
DP
/ \
NumP D
/ \
Num ClP
/ \
Cl NP
泰語:[[[[名詞組]數詞組]量詞組]限定詞組]
DP
/ \
ClP D
/ \
NumP Cl
/ \
NP Num
越泰語對比:
똠 越語 泰語
1. 限定詞組 head-final head-final
2. 數詞組 head-initial head-final
3. 量詞組 head-initial head-final
4. 階層 DP>NumP>ClP>NP DP>ClP>NumP>NP
初步結論:
1.越語傾向中心語在前,限定詞組除外;泰語傾向中心語在後。
2.越語詞組的階層跟漢語相近,而泰語的量詞組應該高於數詞組。
學習要訣:
1.越語除了限定詞之外,其他順序和國語/英語相近...
2.泰語線性順序與國語完全相反,但是數詞比量詞更靠近核心的名詞...
------------------------------------------------
這當然不可能是什麼正經的分析,
只是令人覺得越南語和泰語實在很有趣....雖然在下沒有時間去學~~
感謝原PO提供這麼有系統的語料....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.0.202.73
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:20)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:22)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:23)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:27)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:29)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:29)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:34)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:39)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:40)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:40)
※ 編輯: Adlay 來自: 123.0.202.73 (08/27 11:42)
推
08/27 11:48, , 1F
08/27 11:48, 1F
推
08/27 13:05, , 2F
08/27 13:05, 2F
→
08/27 13:06, , 3F
08/27 13:06, 3F
→
08/27 13:08, , 4F
08/27 13:08, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):