Re: [問題] 西班牙語的adios是訣別還是再見呢

看板Language作者 (約翰藍儂在天堂)時間18年前 (2007/05/10 11:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《ppintw (焦糖小阿姨)》之銘言: : 根據以前上課印象以及與講西語朋友詢問結果 : 在西班牙 adios就是平常的再見 但是像在智利等中南美洲西語系國家 : 確實代表人死去後的訣別之意 所以在不同國家使用adios要注意文化差異 : 在智利如果使用adios說再見 會被認為是不適當的 甚至會引起誤解喔 西語系國家在講再見時 如果只是暫時分開,待會還會見面 (例如中午去吃個飯) 就會說hasta luego, mas tarde 有點英文see you later,待會見的意思 如果覺得今天不會見面了(例如要下班了,下課了) 才會用到Adios,或著也會說hasta manana 有些人習慣常說hasta luego不管待會見還是明天見 因為這樣會讓人感覺比較溫和,好像期待很快就可以見面 講Adios口氣就感覺比較直接一點。 所以在醫院裡最好不要講Adios,用hasta luego比較好 西文的chiau和葡文的tchau都是從義大利文ciao來的 只是到了西文葡文用他們的發音規則拼寫。 南美洲人比(阿根廷,智利,巴拉圭,烏拉圭,巴西)很常用chiau/tchau 南美用習慣了chiau所以比較少講Adios Adios的時候就是要分離一段比較長的的時間了 chiau/tchau的用法就有點像bye,算是比較口語化的再見 bye是英文,但是不管台灣人,日本人或是歐洲人 都用的很生活化。也不會去管他到底是不是外來語 到了要到別的時刻很自然的就會脫口而出。 義大利文的ciao就有點不同了,因為可以打招呼也可以道別 在路上遇到朋友,剛好趕時間或是因故無法停下來講話 但總是要打個招呼,就會說ciao,ciao (hello,再見~) 同樣的情境在西文裡會說會直接說Adios (因為要要說再見了就省略hola不講了) 再見的說法還有很多種 hasta la vista下次見 hasta pronto很快再見面 -- http://www.wretch.cc/user/edt93 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.214.55 ※ 編輯: edt 來自: 218.166.214.55 (05/10 11:36)
文章代碼(AID): #16GfAQ_d (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16GfAQ_d (Language)