Re: [翻譯] 關於國外問卷的一些問項..怎麼翻比較好?
兩位前輩實在是高竿阿
受教了 感激感激
又遇到一兩題頭痛的了..
The Website is visually appealing
--->我認為此網站的外觀是相當具有吸引力的。
The Website displays visually pleasing design
--->此網站在視覺方面的設計很討人喜歡。
一樣也是怪怪的. 且加上原學者他應該是為了確認信度
所以題目看起來很像..翻譯難度又增高了..
再次感謝阿
※ 引述《qrtt1 (thinking in java)》之銘言:
: ※ 引述《Bodyrock (迷惘中的清醒)》之銘言:
: : 各位前輩好
: : 小弟第一次來此發言求教:
: : 我在翻譯問卷時遭遇了困難,原因都是因為原文的句子很簡潔,
: : 但要翻譯成讓人容易懂得中文反而不知道該怎麼翻譯比較好..
: : 希望有高手幫忙看一下wording..
: : 附上問項及我的翻法:
: : This site launches and runs right away
: : --> (這句傻眼 懂意思卻絲毫不知道怎麼翻成中文...)
: : This site do not crash
: : --> 這網站不會當機.... (有沒有更好 更文雅的翻法?)
: : This website makes it easy to find what you need.
: : --> 在此網站裡尋找我需要的資料是簡單的。
: : It makes it easy to get anywhere on the site.
: : --> 我可以容易地瀏覽此網站裡的任何一個頁面。
: : Information at this website is well organized.
: : --> 此網站裡的資訊是相當有組織、條理分明的
: : (或是"此網站裡的資訊都很有系統地分門別類" ???)_
: : It loads its pages fast.
: : -->此網站頁面的讀取都十分快速
: : This site is simple to use.
: : --> 此網站使用起來很簡單。
: : This site enables you to get on to it quickly.
: : --> 此網站讓我能很快速的上手,瀏覽到我想要的資訊。
: : (這句我不太懂get on to it的意涵,總覺得這句很怪..XD)
: : This website is well organized.
: : --> 翻法1.此網站的架構是層次分明的
: : 2. 網站的整體網站結構相當清楚明瞭
: : 3.該網站的整體架構分明、讓使用者一目瞭然
: : This website are available all the time
: : --> 法1. 此網站總是都能連得上
: : 2. 我隨時都能連的上該網站
: : 3. 該網站一直都維持正常運作供人瀏覽
: : Feedback is continuously changed in response to customer
: : --> 我翻成 : 該網站會根據我個別提出的問題來答覆我
: : website provides Automated or humane e-mail responses
: : or serving pages gives customers prompt service
: : --> 此網站提供自動產生或是人工的email回覆或是網頁來給予顧客快速的服務 ???
: : (感覺又臭又長 好繞口...XD )
: 呵, 歹勢. 俺不是唸語文的.
: 所以, 不太要求自己要信實:p
: 敝站開啟順暢且迅速
: 敝站瀏覽時不會導致瀏覽器不明原因的結束
: 網站內容的編排使您容易取得資訊
: 導覽的方式使您容易在各頁面之間穿梭移動
: 敝站呈現資訊的方式是有組織性的
: 網頁載入快速
: 敝站是容易使用的
: 敝站操作方式很容易上手
: 網站有良好的架構
: 敝站隨時都保持暢通
: 我們會依據不同顧客的回應提出適當的回饋
: 網站提供自動/人工的回信機制或顧客服務頁面以促進本機構的服務品質
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.90.19
※ 編輯: Bodyrock 來自: 140.113.90.19 (03/16 21:48)
推
03/17 06:04, , 1F
03/17 06:04, 1F
→
03/17 06:05, , 2F
03/17 06:05, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):