Re: [翻譯] 關於國外問卷的一些問項..怎麼翻比較好?

看板Language作者 (thinking in java)時間20年前 (2006/03/16 21:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Bodyrock (迷惘中的清醒)》之銘言: : 各位前輩好 : 小弟第一次來此發言求教: : 我在翻譯問卷時遭遇了困難,原因都是因為原文的句子很簡潔, : 但要翻譯成讓人容易懂得中文反而不知道該怎麼翻譯比較好.. : 希望有高手幫忙看一下wording.. : 附上問項及我的翻法: : This site launches and runs right away : --> (這句傻眼 懂意思卻絲毫不知道怎麼翻成中文...) : This site do not crash : --> 這網站不會當機.... (有沒有更好 更文雅的翻法?) : This website makes it easy to find what you need. : --> 在此網站裡尋找我需要的資料是簡單的。 : It makes it easy to get anywhere on the site. : --> 我可以容易地瀏覽此網站裡的任何一個頁面。 : Information at this website is well organized. : --> 此網站裡的資訊是相當有組織、條理分明的 : (或是"此網站裡的資訊都很有系統地分門別類" ???)_ : It loads its pages fast. : -->此網站頁面的讀取都十分快速 : This site is simple to use. : --> 此網站使用起來很簡單。 : This site enables you to get on to it quickly. : --> 此網站讓我能很快速的上手,瀏覽到我想要的資訊。 : (這句我不太懂get on to it的意涵,總覺得這句很怪..XD) : This website is well organized. : --> 翻法1.此網站的架構是層次分明的 : 2. 網站的整體網站結構相當清楚明瞭 : 3.該網站的整體架構分明、讓使用者一目瞭然 : This website are available all the time : --> 法1. 此網站總是都能連得上 : 2. 我隨時都能連的上該網站 : 3. 該網站一直都維持正常運作供人瀏覽 : Feedback is continuously changed in response to customer : --> 我翻成 : 該網站會根據我個別提出的問題來答覆我 : website provides Automated or humane e-mail responses : or serving pages gives customers prompt service : --> 此網站提供自動產生或是人工的email回覆或是網頁來給予顧客快速的服務 ??? : (感覺又臭又長 好繞口...XD ) 呵, 歹勢. 俺不是唸語文的. 所以, 不太要求自己要信實:p 敝站開啟順暢且迅速 敝站瀏覽時不會導致瀏覽器不明原因的結束 網站內容的編排使您容易取得資訊 導覽的方式使您容易在各頁面之間穿梭移動 敝站呈現資訊的方式是有組織性的 網頁載入快速 敝站是容易使用的 敝站操作方式很容易上手 網站有良好的架構 敝站隨時都保持暢通 我們會依據不同顧客的回應提出適當的回饋 網站提供自動/人工的回信機制或顧客服務頁面以促進本機構的服務品質 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.26.34.20
文章代碼(AID): #146MAzvE (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #146MAzvE (Language)