[翻譯] 關於國外問卷的一些問項..怎麼翻比較好?

看板Language作者 (迷惘中的清醒)時間18年前 (2006/03/16 18:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
各位前輩好 小弟第一次來此發言求教: 我在翻譯問卷時遭遇了困難,原因都是因為原文的句子很簡潔, 但要翻譯成讓人容易懂得中文反而不知道該怎麼翻譯比較好.. 希望有高手幫忙看一下wording.. 附上問項及我的翻法: This site launches and runs right away --> (這句傻眼 懂意思卻絲毫不知道怎麼翻成中文...) This site do not crash --> 這網站不會當機.... (有沒有更好 更文雅的翻法?) This website makes it easy to find what you need. --> 在此網站裡尋找我需要的資料是簡單的。 It makes it easy to get anywhere on the site. --> 我可以容易地瀏覽此網站裡的任何一個頁面。 Information at this website is well organized. --> 此網站裡的資訊是相當有組織、條理分明的 (或是"此網站裡的資訊都很有系統地分門別類" ???)_ It loads its pages fast. -->此網站頁面的讀取都十分快速 This site is simple to use. --> 此網站使用起來很簡單。 This site enables you to get on to it quickly. --> 此網站讓我能很快速的上手,瀏覽到我想要的資訊。 (這句我不太懂get on to it的意涵,總覺得這句很怪..XD) This website is well organized. --> 翻法1.此網站的架構是層次分明的 2. 網站的整體網站結構相當清楚明瞭 3.該網站的整體架構分明、讓使用者一目瞭然 This website are available all the time --> 法1. 此網站總是都能連得上 2. 我隨時都能連的上該網站 3. 該網站一直都維持正常運作供人瀏覽 Feedback is continuously changed in response to customer --> 我翻成 : 該網站會根據我個別提出的問題來答覆我 website provides Automated or humane e-mail responses or serving pages gives customers prompt service --> 此網站提供自動產生或是人工的email回覆或是網頁來給予顧客快速的服務 ??? (感覺又臭又長 好繞口...XD ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.90.19 ※ 編輯: Bodyrock 來自: 140.113.90.19 (03/16 19:08)
文章代碼(AID): #146KDjuh (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #146KDjuh (Language)