[翻譯] 關於國外問卷的一些問項..怎麼翻比較好?
各位前輩好
小弟第一次來此發言求教:
我在翻譯問卷時遭遇了困難,原因都是因為原文的句子很簡潔,
但要翻譯成讓人容易懂得中文反而不知道該怎麼翻譯比較好..
希望有高手幫忙看一下wording..
附上問項及我的翻法:
This site launches and runs right away
--> (這句傻眼 懂意思卻絲毫不知道怎麼翻成中文...)
This site do not crash
--> 這網站不會當機.... (有沒有更好 更文雅的翻法?)
This website makes it easy to find what you need.
--> 在此網站裡尋找我需要的資料是簡單的。
It makes it easy to get anywhere on the site.
--> 我可以容易地瀏覽此網站裡的任何一個頁面。
Information at this website is well organized.
--> 此網站裡的資訊是相當有組織、條理分明的
(或是"此網站裡的資訊都很有系統地分門別類" ???)_
It loads its pages fast.
-->此網站頁面的讀取都十分快速
This site is simple to use.
--> 此網站使用起來很簡單。
This site enables you to get on to it quickly.
--> 此網站讓我能很快速的上手,瀏覽到我想要的資訊。
(這句我不太懂get on to it的意涵,總覺得這句很怪..XD)
This website is well organized.
--> 翻法1.此網站的架構是層次分明的
2. 網站的整體網站結構相當清楚明瞭
3.該網站的整體架構分明、讓使用者一目瞭然
This website are available all the time
--> 法1. 此網站總是都能連得上
2. 我隨時都能連的上該網站
3. 該網站一直都維持正常運作供人瀏覽
Feedback is continuously changed in response to customer
--> 我翻成 : 該網站會根據我個別提出的問題來答覆我
website provides Automated or humane e-mail responses
or serving pages gives customers prompt service
--> 此網站提供自動產生或是人工的email回覆或是網頁來給予顧客快速的服務 ???
(感覺又臭又長 好繞口...XD )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.90.19
※ 編輯: Bodyrock 來自: 140.113.90.19 (03/16 19:08)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):