討論串[翻譯] 關於國外問卷的一些問項..怎麼翻比較好?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Bodyrock (迷惘中的清醒)時間18年前 (2006/03/16 18:52), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位前輩好. 小弟第一次來此發言求教:. 我在翻譯問卷時遭遇了困難,原因都是因為原文的句子很簡潔,. 但要翻譯成讓人容易懂得中文反而不知道該怎麼翻譯比較好... 希望有高手幫忙看一下wording... 附上問項及我的翻法:. This site launches and runs right aw
(還有998個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jdpd (jdpd)時間18年前 (2006/03/16 19:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個網站會馬上開始運作? DOES?在這個網站找你要的資料很簡單 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^感覺比較好耶_此網站讀取頁面十分迅速翻得很好:)1, 3都很好呀,但3只要前面那一句就好了,原文沒有後面的意思3不錯... 但更忠於原文應是:隨時都連
(還有3個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者qrtt1 (thinking in java)時間18年前 (2006/03/16 21:06), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
呵, 歹勢. 俺不是唸語文的.. 所以, 不太要求自己要信實:p. 敝站開啟順暢且迅速. 敝站瀏覽時不會導致瀏覽器不明原因的結束. 網站內容的編排使您容易取得資訊. 導覽的方式使您容易在各頁面之間穿梭移動. 敝站呈現資訊的方式是有組織性的. 網頁載入快速. 敝站是容易使用的. 敝站操作方式很容易上手

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Bodyrock (迷惘中的清醒)時間18年前 (2006/03/16 21:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
兩位前輩實在是高竿阿. 受教了 感激感激. 又遇到一兩題頭痛的了... The Website is visually appealing. --->我認為此網站的外觀是相當具有吸引力的。. The Website displays visually pleasing design. --->此網站
(還有27個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁