Re: [翻譯] 關於國外問卷的一些問項..怎麼翻比較好?
※ 引述《Bodyrock (迷惘中的清醒)》之銘言:
: 各位前輩好
: 小弟第一次來此發言求教:
: 我在翻譯問卷時遭遇了困難,原因都是因為原文的句子很簡潔,
: 但要翻譯成讓人容易懂得中文反而不知道該怎麼翻譯比較好..
: 希望有高手幫忙看一下wording..
: 附上問項及我的翻法:
: This site launches and runs right away
: --> (這句傻眼 懂意思卻絲毫不知道怎麼翻成中文...)
這個網站會馬上開始運作?
: This site do not crash
DOES?
: --> 這網站不會當機.... (有沒有更好 更文雅的翻法?)
: This website makes it easy to find what you need.
: --> 在此網站裡尋找我需要的資料是簡單的。
在這個網站找你要的資料很簡單
: It makes it easy to get anywhere on the site.
: --> 我可以容易地瀏覽此網站裡的任何一個頁面。
: Information at this website is well organized.
: --> 此網站裡的資訊是相當有組織、條理分明的
: (或是"此網站裡的資訊都很有系統地分門別類" ???)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^感覺比較好耶_
: It loads its pages fast.
: -->此網站頁面的讀取都十分快速
此網站讀取頁面十分迅速
: This site is simple to use.
: --> 此網站使用起來很簡單。
: This site enables you to get on to it quickly.
: --> 此網站讓我能很快速的上手,瀏覽到我想要的資訊。
: (這句我不太懂get on to it的意涵,總覺得這句很怪..XD)
翻得很好:)
: This website is well organized.
: --> 翻法1.此網站的架構是層次分明的
: 2. 網站的整體網站結構相當清楚明瞭
: 3.該網站的整體架構分明、讓使用者一目瞭然
1, 3都很好呀,但3只要前面那一句就好了,原文沒有後面的意思
: This website are available all the time
: --> 法1. 此網站總是都能連得上
: 2. 我隨時都能連的上該網站
: 3. 該網站一直都維持正常運作供人瀏覽
3不錯... 但更忠於原文應是:
隨時都連得上此網站
: Feedback is continuously changed in response to customer
: --> 我翻成 : 該網站會根據我個別提出的問題來答覆我
^^^^這兩個字可刪去
: website provides Automated or humane e-mail responses
: or serving pages gives customers prompt service
: --> 此網站提供自動產生或是人工的email回覆或是網頁來給予顧客快速的服務 ???
^^^^^^^^自動回覆
: (感覺又臭又長 好繞口...XD )
翻得很好哦:) 加油!
--
L'amour est une souffrance qui se doit d'etre vecue...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.32.132
推
03/16 20:41, , 1F
03/16 20:41, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):