Re: [翻譯] 關於國外問卷的一些問項..怎麼翻比較好?

看板Language作者 (jdpd)時間18年前 (2006/03/16 19:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Bodyrock (迷惘中的清醒)》之銘言: : 各位前輩好 : 小弟第一次來此發言求教: : 我在翻譯問卷時遭遇了困難,原因都是因為原文的句子很簡潔, : 但要翻譯成讓人容易懂得中文反而不知道該怎麼翻譯比較好.. : 希望有高手幫忙看一下wording.. : 附上問項及我的翻法: : This site launches and runs right away : --> (這句傻眼 懂意思卻絲毫不知道怎麼翻成中文...) 這個網站會馬上開始運作? : This site do not crash DOES? : --> 這網站不會當機.... (有沒有更好 更文雅的翻法?) : This website makes it easy to find what you need. : --> 在此網站裡尋找我需要的資料是簡單的。 在這個網站找你要的資料很簡單 : It makes it easy to get anywhere on the site. : --> 我可以容易地瀏覽此網站裡的任何一個頁面。 : Information at this website is well organized. : --> 此網站裡的資訊是相當有組織、條理分明的 : (或是"此網站裡的資訊都很有系統地分門別類" ???) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^感覺比較好耶_ : It loads its pages fast. : -->此網站頁面的讀取都十分快速 此網站讀取頁面十分迅速 : This site is simple to use. : --> 此網站使用起來很簡單。 : This site enables you to get on to it quickly. : --> 此網站讓我能很快速的上手,瀏覽到我想要的資訊。 : (這句我不太懂get on to it的意涵,總覺得這句很怪..XD) 翻得很好:) : This website is well organized. : --> 翻法1.此網站的架構是層次分明的 : 2. 網站的整體網站結構相當清楚明瞭 : 3.該網站的整體架構分明、讓使用者一目瞭然 1, 3都很好呀,但3只要前面那一句就好了,原文沒有後面的意思 : This website are available all the time : --> 法1. 此網站總是都能連得上 : 2. 我隨時都能連的上該網站 : 3. 該網站一直都維持正常運作供人瀏覽 3不錯... 但更忠於原文應是: 隨時都連得上此網站 : Feedback is continuously changed in response to customer : --> 我翻成 : 該網站會根據我個別提出的問題來答覆我 ^^^^這兩個字可刪去 : website provides Automated or humane e-mail responses : or serving pages gives customers prompt service : --> 此網站提供自動產生或是人工的email回覆或是網頁來給予顧客快速的服務 ??? ^^^^^^^^自動回覆 : (感覺又臭又長 好繞口...XD ) 翻得很好哦:) 加油! -- L'amour est une souffrance qui se doit d'etre vecue... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.32.132

03/16 20:41, , 1F
含淚推. 感激您幫我看過. sto 謝謝建議 orz
03/16 20:41, 1F
文章代碼(AID): #146LCWQw (Language)
文章代碼(AID): #146LCWQw (Language)