Re: [翻譯] 另一個拉丁文的問題

看板Language作者 (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/26 23:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
謝謝!! 我有把前後文對照一下 似乎是可以對的上位的~ The greatest beauty 'concinnitas'(harmony的意思?),according to Alberti, is 'animi rationisque consors';it is the state of perfection, the goal toward which nature strives in all her manifestations. We are immediately conscious of a perfect object for our nature craves it:'natura....' 很謝謝你回答我的幾個問題 真的獲益匪淺^^" ※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : 可以稍微解釋一下嘛?(像是少了神麼?) : : 這樣我還可以自己查^^" : : optimas=one of the best? : optimus = best : : enim=coj. indeed? : enim = for, in fact, indeed : : concupiscimus= (we are)longing for?? : : 我一定會去買一本拉丁字典的>O< : 最主要是因為, optimis cum voluptate ad haeremus. : best with pleasure to be stick to : 這裡的動詞是 haeremus (原型 haereo), : 需要一個受詞, 而這裡只有optimis是個形容詞, 而沒有名詞。 : 不過這句也有可能是: we are stick to the best things with pleasure, : 這裡 'things' 按照脈絡補充進去, 按拉丁文的文法是可以的。 : 如果這樣, 好像也解的通... : 所以兩句合在一起就是: : we are indeed longing for the best nature, : and stick to the best things with pleasure. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.114.161 ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.114.161 (11/26 23:31) ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.114.161 (11/26 23:32)

11/26 23:34, , 1F
concinnitas = rhythmical style (我的字典上查到的)
11/26 23:34, 1F
文章代碼(AID): #13Y7qVn5 (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13Y7qVn5 (Language)