Re: [翻譯] 另一個拉丁文的問題

看板Language作者 (恩典)時間20年前 (2005/11/26 23:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : 可以稍微解釋一下嘛?(像是少了神麼?) : 這樣我還可以自己查^^" : optimas=one of the best? optimus = best : enim=coj. indeed? enim = for, in fact, indeed : concupiscimus= (we are)longing for?? : 我一定會去買一本拉丁字典的>O< 最主要是因為, optimis cum voluptate ad haeremus. best with pleasure to be stick to 這裡的動詞是 haeremus (原型 haereo), 需要一個受詞, 而這裡只有optimis是個形容詞, 而沒有名詞。 不過這句也有可能是: we are stick to the best things with pleasure, 這裡 'things' 按照脈絡補充進去, 按拉丁文的文法是可以的。 如果這樣, 好像也解的通... 所以兩句合在一起就是: we are indeed longing for the best nature, and stick to the best things with pleasure. : ※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言: : : 第一句是: we are indeed longing for the best nature : : 第二句 (optimis cum voluptate ad haeremus)有點怪, : : 我不太翻得出來, 感覺好像少了一些字。 : : 直接看好像是: we are stick to the best ?? with pleasure. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.143.86 ※ 編輯: MathTurtle 來自: 140.112.143.86 (11/26 23:18)
文章代碼(AID): #13Y7ip7d (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13Y7ip7d (Language)