Re: [捏它] 第108時間 究極的選擇

看板KenAkamatsu作者 (卯月影)時間19年前 (2005/09/14 01:55), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《wandererc (子商)》之銘言: : ※ 引述《CKSHAZNA (SHAZNA)》之銘言: : : 對於以上的兩篇中譯 : : 剎那的倒數第二句話兩方的翻譯似乎剛好相反 : : 雖然照字面上的意思是"哪一個都不能選嗎?" : : 但這句話用中文寫出來總覺得怪怪的 : : 而似乎另一個翻譯和最後一句比較語氣前後連貫 : : 有誰能給個正確的解答嗎??(看來要等等看東立的翻譯了) : : 還有後的dochiramo應該不是eva講的而是剎那的台詞 : : eva的最後一格的台詞只有..... : : 以上 : : 報告完必 : 「兩邊都...?」 : 那句是EVA說的沒錯 : 還有我看不太出來那兩位的翻譯哪邊不太一樣耶..... 要是我,會這麼翻 : 「伊文潔琳同學... 其實劍或幸福都不能選吧」 「都不能選 ?」 「沒錯 !」 「不論是劍、還是幸福,我都不會放棄!」 剎那的第一個問句是反問,其實她已經有答案了 翻這個其實不用ㄍㄧㄥ在原文句型是怎樣 台灣的英文教育實在害死人 還有就是,某人的推文我實在看不慣 只等小名雪就只等小名雪,自己知道就好 為什麼要推在人家辛苦翻完的翻譯下面 ? 告訴人家〝你白翻了〞嗎 ? 真是... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.2.180 ※ 編輯: tomer 來自: 61.229.2.180 (09/14 02:09)

61.230.103.36 09/14, , 1F
推最後一頁的翻譯 辛苦了^_^
61.230.103.36 09/14, 1F

203.73.235.254 09/14, , 2F
...呃 我覺得原文是"不能都選嗎"的意思耶
203.73.235.254 09/14, 2F

203.73.235.254 09/14, , 3F
跟"都不能選"似乎不太一樣?
203.73.235.254 09/14, 3F

220.139.246.36 09/14, , 4F
推最後一段
220.139.246.36 09/14, 4F

211.74.65.139 09/14, , 5F
這個版本也是我目前看過最好的^^
211.74.65.139 09/14, 5F
文章代碼(AID): #139nAUN8 (KenAkamatsu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #139nAUN8 (KenAkamatsu)