Re: [捏它] 第108時間 究極的選擇
※ 引述《wandererc (子商)》之銘言:
: ※ 引述《CKSHAZNA (SHAZNA)》之銘言:
: : 對於以上的兩篇中譯
: : 剎那的倒數第二句話兩方的翻譯似乎剛好相反
: : 雖然照字面上的意思是"哪一個都不能選嗎?"
: : 但這句話用中文寫出來總覺得怪怪的
: : 而似乎另一個翻譯和最後一句比較語氣前後連貫
: : 有誰能給個正確的解答嗎??(看來要等等看東立的翻譯了)
: : 還有後的dochiramo應該不是eva講的而是剎那的台詞
: : eva的最後一格的台詞只有.....
: : 以上
: : 報告完必
: 「兩邊都...?」
: 那句是EVA說的沒錯
: 還有我看不太出來那兩位的翻譯哪邊不太一樣耶.....
要是我,會這麼翻 :
「伊文潔琳同學... 其實劍或幸福都不能選吧」
「都不能選 ?」
「沒錯 !」
「不論是劍、還是幸福,我都不會放棄!」
剎那的第一個問句是反問,其實她已經有答案了
翻這個其實不用ㄍㄧㄥ在原文句型是怎樣
台灣的英文教育實在害死人
還有就是,某人的推文我實在看不慣
只等小名雪就只等小名雪,自己知道就好
為什麼要推在人家辛苦翻完的翻譯下面 ?
告訴人家〝你白翻了〞嗎 ?
真是...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.2.180
※ 編輯: tomer 來自: 61.229.2.180 (09/14 02:09)
推
61.230.103.36 09/14, , 1F
61.230.103.36 09/14, 1F
推
203.73.235.254 09/14, , 2F
203.73.235.254 09/14, 2F
→
203.73.235.254 09/14, , 3F
203.73.235.254 09/14, 3F
推
220.139.246.36 09/14, , 4F
220.139.246.36 09/14, 4F
推
211.74.65.139 09/14, , 5F
211.74.65.139 09/14, 5F
討論串 (同標題文章)