討論串[捏它] 第108時間 究極的選擇
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者LukET (Mr. Alien)時間19年前 (2005/09/13 14:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
()注釋 【】譯者隨便加的,可以當做沒看到 〔〕沒放到話框裡的字. 第一頁. 朝倉 :這..... 這是?. 伊文的欺負人劇場. 即將進入佳境!!. 朝倉 :兩方維持著雙眼張開的狀態. 一動也不動了. 這到底是..... 木乃香:小剎... 明日菜:怎....怎麼了?. 茶茶零:喀喀喀. 第二~三頁
(還有3223個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者CKSHAZNA (SHAZNA)時間19年前 (2005/09/14 01:02), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
對於以上的兩篇中譯. 剎那的倒數第二句話兩方的翻譯似乎剛好相反. 雖然照字面上的意思是"哪一個都不能選嗎?". 但這句話用中文寫出來總覺得怪怪的. 而似乎另一個翻譯和最後一句比較語氣前後連貫. 有誰能給個正確的解答嗎??(看來要等等看東立的翻譯了). 還有後的dochiramo應該不是eva講的而是

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wandererc (子商)時間19年前 (2005/09/14 01:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
「兩邊都...?」. 那句是EVA說的沒錯. 還有我看不太出來那兩位的翻譯哪邊不太一樣耶...... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 211.74.65.12. 編輯: wandererc 來自: 211.74.65.12 (09/14 01:12).

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者tomer (卯月影)時間19年前 (2005/09/14 01:55), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
要是我,會這麼翻 :. 「伊文潔琳同學... 其實劍或幸福都不能選吧」. 「都不能選 ?」. 「沒錯 !」. 「不論是劍、還是幸福,我都不會放棄!」. 剎那的第一個問句是反問,其實她已經有答案了. 翻這個其實不用ㄍㄧㄥ在原文句型是怎樣. 台灣的英文教育實在害死人. 還有就是,某人的推文我實在看不慣.
(還有6個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者WayneChu (WayneChu)時間19年前 (2005/09/14 07:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
幾個小地方:. p.11 「已經七分鐘了」. 若依照別莊的時間速率,現實應該過了 七分 * 1/24 = 17.5秒. p2 剎那新裝側面鏡頭 + p12 右下剎那起腳踢飛依文. ....那個褲裙底下到底有沒有穿?. p10 茶茶零靈魂出竅. 1.就她沒有靈魂的線,反正她是人偶,不必擔心線斷掉會死掉
(還有57個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁