Re: [問題] 請問翻譯(尤其是口譯)的博士班有哪些 …

看板JapanStudy作者 (不聊天 請見諒)時間15年前 (2009/07/08 18:37), 編輯推噓14(14022)
留言36則, 13人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
大家好 我現在唸的是國內的翻譯所 中英口譯組 雖然碩士班才開始念沒多久 但因為希望碩士畢業後(預計三年後)可以考交協獎學金去日本念博士 所以想從現在就開始準備 這幾天大概查了一下 不知道是不是自己搜尋的功力太差 好像沒找到太多有用的資訊 (我用google 打的關鍵字大概是「翻訳 通訳 博士」等) 因為我現在碩士班唸的是中英口譯 所以希望可以念翻譯的博士 只是我查到的有翻譯博士學位的學校似乎並不多 或是博士班後期課程的「專攻」雖然有「翻譯」 但目前的畢業生寫的論文或老師的背景似乎都沒人是專攻翻譯的 或是只有筆譯沒有口譯(如東大的總和文化研究科) 似乎日本的研究所還是比較把口譯當作實用技能的訓練(如外國語大學) 很少有博士班的學位 自己目前蒐集博士班學位的三大領域主要是: 1.口譯: 因為這個是自己的本科 2.筆譯 我除了在所上有修一些筆譯課 平常的工作就是翻譯 目前已經翻譯了7本書 (不過都是英翻中 目前還沒有任何中日的翻譯經驗) 3.相關科系(語言學習、第二語言習得、歐美語言/文化研究): 如果口筆譯都沒申請上 我應該會再試試相關的領域 另一個問題是 我的翻譯實務、語言教學經驗主要是中文跟英文 日文程度目前還不夠(二級左右 自助旅行沒問題 但學術研究目前還不行) 雖然碩班畢業之前還有很多時間可以加強自己的日文 但畢竟英文底子比較好(多益985、托福iBT107、雅思8級) 申請時可能會主要先考慮可以用英文寫論文的博士班 不知道有沒有前輩對這方面比較瞭解的? 或是可以推薦幾間學校讓小弟再上網去查一查? (我目前有想到的是東大、京大東京外國語大學、大阪外國語大學) -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.188

07/08 18:41, , 1F
我比較想知道 翻譯相關的碩士和博士是在研究什麼@@
07/08 18:41, 1F

07/08 18:45, , 2F
翻譯有什麼理論基礎可以研究的我也很好奇@@
07/08 18:45, 2F

07/08 18:46, , 3F
不過要準備的話就是準備日本留學考而己
07/08 18:46, 3F

07/08 19:51, , 4F
原PO如果堅持翻譯領域的話還是考慮歐美吧
07/08 19:51, 4F

07/08 19:51, , 5F
若非日本不可的話可以考慮語言學方面的
07/08 19:51, 5F

07/08 20:00, , 6F
想必原PO是輔大翻研所的
07/08 20:00, 6F

07/08 20:41, , 7F
師大也有阿 我也問過我朋友到底他們要寫啥論文
07/08 20:41, 7F

07/08 21:22, , 8F
如果原po主攻英文的話,我也會建議您到歐美國家耶…
07/08 21:22, 8F

07/08 21:22, , 9F
我和三樓的版友同想法,若真的希望到日本去,就找語
07/08 21:22, 9F

07/08 21:24, , 10F
言學方面的…(這是我目標之一耶…@@|||)
07/08 21:24, 10F

07/08 22:47, , 11F
想搭順風車請問一下 日本語言學很強嗎?@@
07/08 22:47, 11F

07/08 23:01, , 12F
念翻譯所光英文強還不夠 要啥都懂= = 國內五所都算
07/08 23:01, 12F

07/08 23:05, , 13F
非常難考 第五的那間稍微好考一些 一般人比較不清楚
07/08 23:05, 13F

07/08 23:06, , 14F
翻譯所需要英文能力的廣度跟深度 比單純外文所難考多
07/08 23:06, 14F

07/09 01:11, , 15F
我也想知道日本語言所的情形=///=
07/09 01:11, 15F

07/09 01:41, , 16F
一樓真是是大哉問
07/09 01:41, 16F

07/09 03:20, , 17F
口譯翻譯之前我查好像專門學校居多~
07/09 03:20, 17F

07/09 08:12, , 18F
就是因為不知道有啥好研究的才這樣問囉@_@
07/09 08:12, 18F

07/09 20:46, , 19F
聽說有輔大的學長姐在東京的上智大學念翻譯相關
07/09 20:46, 19F

07/09 20:49, , 20F
的研究所 但不知道是不是口譯就是了 授課用英文居多
07/09 20:49, 20F

07/09 20:57, , 21F
SORRY現在想起來當初那份論文問卷好像針對外國學習者
07/09 20:57, 21F

07/09 20:58, , 22F
所做的言語調查對照比較..應該不是翻譯我記錯了*跪
07/09 20:58, 22F

07/09 22:12, , 23F
回cat,上智外國語學研究科,所有的COURSE都是使用英
07/09 22:12, 23F

07/09 22:13, , 24F
文原文書,但是語言學專攻大多是用英文書、上課用日
07/09 22:13, 24F

07/09 22:14, , 25F
文(或其他歐洲語言<看開課老師和內容>),但是cat說的
07/09 22:14, 25F

07/09 22:15, , 26F
學姊,如果是連上課都是以英文授課,那應該學姐選的
07/09 22:15, 26F

07/09 22:17, , 27F
是英語教育COURSE。本研究科還有"言語障害COURSE"
07/09 22:17, 27F

07/09 22:20, , 28F
本校似乎沒有翻研所的樣子,所以以原PO的需求,比較
07/09 22:20, 28F

07/09 22:20, , 29F
不推薦上智,建議可考慮東外大。
07/09 22:20, 29F

07/10 07:17, , 30F
我看過一篇日本的文章寫說,如果認為要做好翻譯得進
07/10 07:17, 30F

07/10 07:17, , 31F
好學校才能學好翻譯那是錯誤的觀念,原PO有沒有考慮
07/10 07:17, 31F

07/10 07:18, , 32F
找所上老師商量?看了一下輔大翻譯所的師資學經歷介
07/10 07:18, 32F

07/10 07:19, , 33F
紹發現似乎蠻多老師碩士博士是攻政治或工學法學等其
07/10 07:19, 33F

07/10 07:19, , 34F
他非語言的方面,畢竟不能否認不管口譯筆譯對於特定
07/10 07:19, 34F

07/10 07:20, , 35F
領域具有專門知識會比較實用?
07/10 07:20, 35F
文章代碼(AID): #1AL7RiPO (JapanStudy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AL7RiPO (JapanStudy)