[討論] 138東立的翻譯是不是翻得不太好啊...
因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次
結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差
尤其是柯尼和約翰最後的對話
漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」
東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」
怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧
在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次
但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好?
下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬
「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」
「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」
還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢?
萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲
「我們…該怎麼做才能有所回報?」
「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」
我實在看不太懂第一句,囧
然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了
有大大知道原文嗎XD
「知曉了自由的少年啊……永別了。」
「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.74.154 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1615474893.A.BA3.html
→
03/11 23:07,
3年前
, 1F
03/11 23:07, 1F
推
03/11 23:12,
3年前
, 2F
03/11 23:12, 2F
→
03/11 23:14,
3年前
, 3F
03/11 23:14, 3F
推
03/11 23:14,
3年前
, 4F
03/11 23:14, 4F
→
03/11 23:14,
3年前
, 5F
03/11 23:14, 5F
推
03/11 23:16,
3年前
, 6F
03/11 23:16, 6F
→
03/11 23:16,
3年前
, 7F
03/11 23:16, 7F
印象中飛魚罐頭那邊東立翻得也不好,是看板上分析才懂
推
03/11 23:18,
3年前
, 8F
03/11 23:18, 8F
→
03/11 23:38,
3年前
, 9F
03/11 23:38, 9F
→
03/11 23:39,
3年前
, 10F
03/11 23:39, 10F
推
03/11 23:40,
3年前
, 11F
03/11 23:40, 11F
推
03/11 23:43,
3年前
, 12F
03/11 23:43, 12F
嗯,所以才想說問問看版上有沒有人看過原文
最後一句的差異太大了
※ 編輯: hanhsiangmax (122.121.74.154 臺灣), 03/12/2021 00:15:54
推
03/12 00:25,
3年前
, 13F
03/12 00:25, 13F
→
03/12 00:30,
3年前
, 14F
03/12 00:30, 14F
→
03/12 00:33,
3年前
, 15F
03/12 00:33, 15F
推
03/12 00:43,
3年前
, 16F
03/12 00:43, 16F
→
03/12 00:43,
3年前
, 17F
03/12 00:43, 17F
推
03/12 00:49,
3年前
, 18F
03/12 00:49, 18F
推
03/12 00:50,
3年前
, 19F
03/12 00:50, 19F
→
03/12 00:50,
3年前
, 20F
03/12 00:50, 20F
→
03/12 00:51,
3年前
, 21F
03/12 00:51, 21F
→
03/12 00:51,
3年前
, 22F
03/12 00:51, 22F
推
03/12 00:52,
3年前
, 23F
03/12 00:52, 23F
→
03/12 00:52,
3年前
, 24F
03/12 00:52, 24F
→
03/12 00:53,
3年前
, 25F
03/12 00:53, 25F
推
03/12 00:56,
3年前
, 26F
03/12 00:56, 26F
推
03/12 00:59,
3年前
, 27F
03/12 00:59, 27F
推
03/12 01:01,
3年前
, 28F
03/12 01:01, 28F
推
03/12 01:10,
3年前
, 29F
03/12 01:10, 29F
推
03/12 01:11,
3年前
, 30F
03/12 01:11, 30F
→
03/12 01:21,
3年前
, 31F
03/12 01:21, 31F
推
03/12 01:28,
3年前
, 32F
03/12 01:28, 32F
→
03/12 01:28,
3年前
, 33F
03/12 01:28, 33F
→
03/12 01:28,
3年前
, 34F
03/12 01:28, 34F
推
03/12 01:57,
3年前
, 35F
03/12 01:57, 35F
→
03/12 01:57,
3年前
, 36F
03/12 01:57, 36F
→
03/12 01:57,
3年前
, 37F
03/12 01:57, 37F
推
03/12 02:42,
3年前
, 38F
03/12 02:42, 38F
噓
03/12 03:46,
3年前
, 39F
03/12 03:46, 39F
→
03/12 03:46,
3年前
, 40F
03/12 03:46, 40F
推
03/12 07:35,
3年前
, 41F
03/12 07:35, 41F
噓
03/12 08:09,
3年前
, 42F
03/12 08:09, 42F
→
03/12 08:09,
3年前
, 43F
03/12 08:09, 43F
推
03/12 08:21,
3年前
, 44F
03/12 08:21, 44F
推
03/12 08:30,
3年前
, 45F
03/12 08:30, 45F
推
03/12 09:00,
3年前
, 46F
03/12 09:00, 46F
→
03/12 09:00,
3年前
, 47F
03/12 09:00, 47F
→
03/12 09:20,
3年前
, 48F
03/12 09:20, 48F
→
03/12 09:51,
3年前
, 49F
03/12 09:51, 49F
噓
03/12 10:29,
3年前
, 50F
03/12 10:29, 50F
噓
03/12 11:30,
3年前
, 51F
03/12 11:30, 51F
推
03/12 12:11,
3年前
, 52F
03/12 12:11, 52F
推
03/12 12:52,
3年前
, 53F
03/12 12:52, 53F
噓
03/12 13:05,
3年前
, 54F
03/12 13:05, 54F
噓
03/12 13:09,
3年前
, 55F
03/12 13:09, 55F
噓
03/12 13:12,
3年前
, 56F
03/12 13:12, 56F
→
03/12 14:11,
3年前
, 57F
03/12 14:11, 57F
推
03/12 16:13,
3年前
, 58F
03/12 16:13, 58F
→
03/12 16:40,
3年前
, 59F
03/12 16:40, 59F
→
03/12 18:01,
3年前
, 60F
03/12 18:01, 60F
→
03/12 18:01,
3年前
, 61F
03/12 18:01, 61F
噓
03/12 21:37,
3年前
, 62F
03/12 21:37, 62F
→
03/12 21:38,
3年前
, 63F
03/12 21:38, 63F
推
03/12 22:42,
3年前
, 64F
03/12 22:42, 64F
推
03/13 02:07,
3年前
, 65F
03/13 02:07, 65F
→
03/13 02:08,
3年前
, 66F
03/13 02:08, 66F
噓
03/13 04:19,
3年前
, 67F
03/13 04:19, 67F
推
03/13 09:22,
3年前
, 68F
03/13 09:22, 68F
推
03/13 13:53,
3年前
, 69F
03/13 13:53, 69F
→
03/13 13:53,
3年前
, 70F
03/13 13:53, 70F
噓
03/13 18:50,
3年前
, 71F
03/13 18:50, 71F
推
03/13 19:23,
3年前
, 72F
03/13 19:23, 72F
→
03/13 19:23,
3年前
, 73F
03/13 19:23, 73F
噓
03/14 17:42,
3年前
, 74F
03/14 17:42, 74F
→
03/14 21:47,
3年前
, 75F
03/14 21:47, 75F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):