[討論] 138東立的翻譯是不是翻得不太好啊...

看板Isayama作者 (陪我去台東)時間3年前 (2021/03/11 23:01), 3年前編輯推噓20(311133)
留言75則, 45人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次 結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差 尤其是柯尼和約翰最後的對話 漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」 東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」 怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧 在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次 但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好? 下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬 「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」 還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢? 萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲 「我們…該怎麼做才能有所回報?」 「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」 我實在看不太懂第一句,囧 然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了 有大大知道原文嗎XD 「知曉了自由的少年啊……永別了。」 「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.74.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1615474893.A.BA3.html

03/11 23:07, 3年前 , 1F
但是山中小屋那邊的對話,東立感覺就滿不錯的XD
03/11 23:07, 1F

03/11 23:12, 3年前 , 2F
東立應該是比較忠實於日文的翻譯吧 我普遍喜歡漢化
03/11 23:12, 2F

03/11 23:14, 3年前 , 3F
但有時真的要對照一下東立的,漢化會自己詮釋過頭
03/11 23:14, 3F

03/11 23:14, 3年前 , 4F
最後一句看原文應該是東立的正確吧 其他的沒看到原文不
03/11 23:14, 4F

03/11 23:14, 3年前 , 5F
03/11 23:14, 5F

03/11 23:16, 3年前 , 6F
東立一直以來都不太注重語句的潤飾 翻的比較僵硬
03/11 23:16, 6F

03/11 23:16, 3年前 , 7F
但是至少辭意是正確的
03/11 23:16, 7F
印象中飛魚罐頭那邊東立翻得也不好,是看板上分析才懂

03/11 23:18, 3年前 , 8F
那句怎麼做才能有所回報我是真的看不太懂
03/11 23:18, 8F

03/11 23:38, 3年前 , 9F
我也覺得東立翻譯一直都不是很好 挺僵硬的
03/11 23:38, 9F

03/11 23:39, 3年前 , 10F
單行本還有錯字跟字型不整齊==
03/11 23:39, 10F

03/11 23:40, 3年前 , 11F
你要看的懂原文才知道翻得好不好吧
03/11 23:40, 11F

03/11 23:43, 3年前 , 12F
我覺得東立翻的比較好 我是看你舉的例子 我沒去看漢化
03/11 23:43, 12F
嗯,所以才想說問問看版上有沒有人看過原文 最後一句的差異太大了 ※ 編輯: hanhsiangmax (122.121.74.154 臺灣), 03/12/2021 00:15:54

03/12 00:25, 3年前 , 13F
不懂日文 但我比較喜歡東立最後一句的翻譯 其他就都可以
03/12 00:25, 13F

03/12 00:30, 3年前 , 14F
.......到底是上面是東立還是漢化 要不要統一一下
03/12 00:30, 14F

03/12 00:33, 3年前 , 15F
建議每句前面都補上是漢化還是東立的 不然還要自己查...
03/12 00:33, 15F

03/12 00:43, 3年前 , 16F
東映是真的翻得太僵硬了 得償所願這個詞用得很好 讓
03/12 00:43, 16F

03/12 00:43, 3年前 , 17F
柯尼搭肩講遺言時 東映的翻譯也害我出戲==
03/12 00:43, 17F

03/12 00:49, 3年前 , 18F
中國翻譯常有超譯的狀況 不是翻得順就好= =
03/12 00:49, 18F

03/12 00:50, 3年前 , 19F
重點是只比這幾句 除了最後艾主席的部分有錯 剩的幾乎
03/12 00:50, 19F

03/12 00:50, 3年前 , 20F
都是同個意思之下 表現得更好
03/12 00:50, 20F

03/12 00:51, 3年前 , 21F
不過中國人翻譯不加粗話會死484 常常莫名就噴一些支語
03/12 00:51, 21F

03/12 00:51, 3年前 , 22F
髒話
03/12 00:51, 22F

03/12 00:52, 3年前 , 23F
原句「自由を知りたかった少年よ…さようなら。」我是
03/12 00:52, 23F

03/12 00:52, 3年前 , 24F
覺得兩邊意思都差不多啦
03/12 00:52, 24F

03/12 00:53, 3年前 , 25F
中國翻譯沒有把想要給翻出來 大概是為了潤句吧
03/12 00:53, 25F

03/12 00:56, 3年前 , 26F
少了"想要"兩字意思差蠻多的呢
03/12 00:56, 26F

03/12 00:59, 3年前 , 27F
其實我反而覺得英文版本還不錯,雖然有時要猜
03/12 00:59, 27F

03/12 01:01, 3年前 , 28F
我也覺得英文版不錯
03/12 01:01, 28F

03/12 01:10, 3年前 , 29F
原文有想要,其實東立比較「精準」
03/12 01:10, 29F

03/12 01:11, 3年前 , 30F
最後一個感覺東立比較對.. 畢竟艾連並沒有"知曉了"
03/12 01:11, 30F

03/12 01:21, 3年前 , 31F
我覺得萊納跟最後東立比較棒耶
03/12 01:21, 31F

03/12 01:28, 3年前 , 32F
最後一句肯定東立對。然後回報那個字不太好翻,意思
03/12 01:28, 32F

03/12 01:28, 3年前 , 33F
上是指付出了什麼努力,覺得值得、回本的那個瞬間
03/12 01:28, 33F

03/12 01:28, 3年前 , 34F
努力就會有所「回報」的回報
03/12 01:28, 34F

03/12 01:57, 3年前 , 35F
其實我一直都覺得東立比較好耶..
03/12 01:57, 35F

03/12 01:57, 3年前 , 36F
當初121.122回憶之旅,漢化組翻的超級卡..很不順
03/12 01:57, 36F

03/12 01:57, 3年前 , 37F
後來看東立才懂
03/12 01:57, 37F

03/12 02:42, 3年前 , 38F
最後一句漢化組其實是翻錯的...
03/12 02:42, 38F

03/12 03:46, 3年前 , 39F
紅明顯要不要每個都補上東立/漢化,不然看你的內文搞不清
03/12 03:46, 39F

03/12 03:46, 3年前 , 40F
除哪個是哪個
03/12 03:46, 40F

03/12 07:35, 3年前 , 41F
所謂的「翻譯」應該要先看原文,而不是比較翻譯後的句子
03/12 07:35, 41F

03/12 08:09, 3年前 , 42F
東立偶爾會有完全翻錯的時候
03/12 08:09, 42F

03/12 08:09, 3年前 , 43F
但整體而言,還是比常常自己超譯自己加料的中國翻譯好
03/12 08:09, 43F

03/12 08:21, 3年前 , 44F
東立老缺點了
03/12 08:21, 44F

03/12 08:30, 3年前 , 45F
你國文是不是很爛?
03/12 08:30, 45F

03/12 09:00, 3年前 , 46F
還有夾帶私貨啊,像是讓才沒說過萊納只贏過牆,卻一堆人
03/12 09:00, 46F

03/12 09:00, 3年前 , 47F
以為讓真的講過,亂翻譯真的要不得
03/12 09:00, 47F

03/12 09:20, 3年前 , 48F
中國漢化組生意大競爭多 工作室都想樹立自我風格吸睛
03/12 09:20, 48F

03/12 09:51, 3年前 , 49F
讓那句真的翻很糟 直接加進翻譯者自己的主觀意見了
03/12 09:51, 49F

03/12 10:29, 3年前 , 50F
沒錯 只有你覺得怪 漢化組有語言癌
03/12 10:29, 50F

03/12 11:30, 3年前 , 51F
只有你
03/12 11:30, 51F

03/12 12:11, 3年前 , 52F
東立ok
03/12 12:11, 52F

03/12 12:52, 3年前 , 53F
除了讓柯尼那句 其他我都比較喜歡東立....
03/12 12:52, 53F

03/12 13:05, 3年前 , 54F
沒看過原文就質疑翻譯有問題,您是通靈人大賽參賽者吧。
03/12 13:05, 54F

03/12 13:09, 3年前 , 55F
連自己查證都做不到,只會上來發文要別人幫你改作業啊
03/12 13:09, 55F

03/12 13:12, 3年前 , 56F
看得出來你不懂日文
03/12 13:12, 56F

03/12 14:11, 3年前 , 57F
不看漢化的...前科太多
03/12 14:11, 57F

03/12 16:13, 3年前 , 58F
東立翻得沒問題吧...漢化那個語法感覺好怪
03/12 16:13, 58F

03/12 16:40, 3年前 , 59F
我以為漢化組沒薪酬的所以常常翻得很爛...
03/12 16:40, 59F

03/12 18:01, 3年前 , 60F
一直都比較喜歡漢化組的,東立的語氣常常平到連帶覺得
03/12 18:01, 60F

03/12 18:01, 3年前 , 61F
角色形象也變平了
03/12 18:01, 61F

03/12 21:37, 3年前 , 62F
還以為你是看過日文才在那邊挑剔,結果居然看不懂...
03/12 21:37, 62F

03/12 21:38, 3年前 , 63F
最後自由那句,明顯是東立才有翻出原文的意思
03/12 21:38, 63F

03/12 22:42, 3年前 , 64F
兩種都會看,但漢化組的常常超譯,我覺得也不太ok
03/12 22:42, 64F

03/13 02:07, 3年前 , 65F
潤飾跟精準常常互相衝突就是了,很吃譯者對中文的理解
03/13 02:07, 65F

03/13 02:08, 3年前 , 66F
最後一句顯然東立比較好,重點在"想要"這件事
03/13 02:08, 66F

03/13 04:19, 3年前 , 67F
阿你不講哪個是漢化、東立,怎麼跟你說誰翻得比較好
03/13 04:19, 67F

03/13 09:22, 3年前 , 68F
一看就知道某個超譯太多。但是東立太扁平也是事實
03/13 09:22, 68F

03/13 13:53, 3年前 , 69F
感覺是平常看漢化習慣了那種語法吧....
03/13 13:53, 69F

03/13 13:53, 3年前 , 70F
正常情況來說漢化組那種語法滿怪的
03/13 13:53, 70F

03/13 18:50, 3年前 , 71F
哪個是哪句啦 文都不會發
03/13 18:50, 71F

03/13 19:23, 3年前 , 72F
我比較喜歡東立,因為東立比較接近原意,漢化組長超譯
03/13 19:23, 72F

03/13 19:23, 3年前 , 73F
或亂翻
03/13 19:23, 73F

03/14 17:42, 3年前 , 74F
嗯嗯 不會日文的人最知道哪邊翻得比較好
03/14 17:42, 74F

03/14 21:47, 3年前 , 75F
東立是電視台好嗎
03/14 21:47, 75F
文章代碼(AID): #1WIZ3DkZ (Isayama)
文章代碼(AID): #1WIZ3DkZ (Isayama)