討論串[討論] 138東立的翻譯是不是翻得不太好啊...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓20(31推 11噓 33→)留言75則,0人參與, 3年前最新作者hanhsiangmax (陪我去台東)時間3年前 (2021/03/11 23:01), 3年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次. 結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差. 尤其是柯尼和約翰最後的對話. 漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」. 東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」. 怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧.
(還有396個字)

推噓41(44推 3噓 20→)留言67則,0人參與, 3年前最新作者cucu1126 (日月)時間3年前 (2021/03/12 01:17), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文:「後のことは仲間に託す、それが調査兵団の最期ってヤツだからな」. 我流渣翻:把之後的事託付給同伴,這就是調查兵團臨終時所能做的事吧. 原文:「まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人類を救うはめになったのは...」. 我流渣翻:還不都是你的錯嗎?害我們這樣一個勁的去拯救人類.... 原文:「俺達
(還有538個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁