討論串[閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 6→)留言10則,0人參與, 4年前最新作者fatotaku (死肥宅)時間4年前 (2019/06/22 15:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。. 但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「
(還有87個字)

推噓15(15推 0噓 22→)留言37則,0人參與, 4年前最新作者WARgame723 (ss)時間4年前 (2019/06/22 21:20), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感覺台日的翻法才怪. 英文的翻法就是進擊巨人. 你看看其他九大巨人有叫鎧甲的巨人.超大型的巨人.始祖的巨人.戰槌的巨人嗎?. 一個巨人前面一個形容詞直接連接剛剛好,加一個 "的" 反而有點怪怪的. 進擊巨人這個名字感覺比較符合這個世界觀正常情況會產生的名字... --. 發信站: 批踢踢實業坊(
(還有544個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁