[情報] 選舉篇 東立譯名出來了(附對照表)

看板Hunter作者 (NIissiino)時間12年前 (2011/11/17 21:43), 編輯推噓57(57056)
留言113則, 51人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://i.imgur.com/h29Ax.jpg
東立已經連載到320話 為了掃譯名(雖然最後是用照的),這還是第一次買寶島 東立的獵人翻譯一向都很有趣,以下用對照表呈現東立譯名的巧思 東 立 JOJO Magafox? 我 流 鼠 繪 子 帕利士通 帕里斯通 Pariston 帕利斯敦 帕利斯通 丑 米才伊史多姆 米賽斯多姆 Mizaistom 米薩斯鐸 米哉斯頓 寅 關西 康宰 Kanzai 坎賽 空齋 卯 皮優 皮約恩 Piyon 皮雍 碧尤 辰 波托拜 波多派 Botobai 波多派 波特白 巳 葛兒 蓋璐 Geru 蓋兒 蓋爾 午 薩長 薩秋 Saccho 薩秋 薩囚 未 銀太 銀達 Ginta 夤太 銀塔 申 西遊 賽優 Saiyu 賽優 西游 酉 鴣姑 克魯克 Kurukku 克爾克 咕嚕可 戌 綺多 奇多爾 Cheadl 琪多 琪多 ◎ 伊克尚佩 依克雄貝 Ickshonpay 伊庫雄孛 伊庫修貝 ◎ 丘提 秋迪 Cutie 裘緹 裘蒂 ◎ 桑比卡 桑比卡 Sanbika 桑彼卡 桑比卡 ◎ 鐵拉丁 特拉丁 Teradin 泰拉丁 特拉賽恩 ◎ 卜西多拉 武士朵拉 Bushidora 布齊多拉 布希多剌 ◎ 林聶 玲奈 Rinne 琳奈 林涅 ◎ 陸培 魯派 Loupe 露白 路貝 http://i.imgur.com/5JUrV.jpg
不過這一格因為事關賽馬用語 完全翻錯了 板上的HETARE版友翻得很漂亮,不妨參考他的#1EbSqsM4 http://i.imgur.com/YzSAg.jpg
這一格原文並沒有說在評定「實力」 這樣翻容易讓人誤解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.42.172

11/17 21:45, , 1F
謝謝分享!
11/17 21:45, 1F
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 21:46)

11/17 21:45, , 2F
鴣姑,鴣姑(憋笑
11/17 21:45, 2F

11/17 21:46, , 3F
對照表總是很神妙XD
11/17 21:46, 3F

11/17 21:47, , 4F
我也覺得鴣姑很俗 但是鴣姑、西遊、關西有照角色形象選擇
11/17 21:47, 4F

11/17 21:47, , 5F
有些翻得蠻妙的
11/17 21:47, 5F

11/17 21:47, , 6F
之前也剛看到319的譯名 ,鴣姑這個譯法好有趣。
11/17 21:47, 6F

11/17 21:47, , 7F
譯名 尤其是西遊 這一位我想翻得很不錯
11/17 21:47, 7F

11/17 21:47, , 8F
叫手扒雞不是很好嗎......
11/17 21:47, 8F

11/17 21:48, , 9F
喜歡東立的翻譯,比較好記吧
11/17 21:48, 9F

11/17 21:48, , 10F
老虎翻關西 XD
11/17 21:48, 10F

11/17 21:48, , 11F
我覺得東立版的比較好
11/17 21:48, 11F

11/17 21:48, , 12F
米才伊史多姆 我一直看成荷伊米史萊姆
11/17 21:48, 12F

11/17 21:48, , 13F
關西 阪神虎
11/17 21:48, 13F

11/17 21:49, , 14F
尚可接受
11/17 21:49, 14F

11/17 21:49, , 15F
鴣姑很鳥,但跟西遊和關西又有照角色形象翻XDDD
11/17 21:49, 15F

11/17 21:49, , 16F
看起來還不錯
11/17 21:49, 16F

11/17 21:50, , 17F
我覺得老虎翻得很好欸~說到關西就想到阪神虎嘛XDD
11/17 21:50, 17F

11/17 21:51, , 18F
更傳神的是這個 午 薩長 (馬)
11/17 21:51, 18F

11/17 21:52, , 19F
虎的形象是用阪神虎來打造 翻成關西相當到位
11/17 21:52, 19F

11/17 21:53, , 20F
鼠繪好像也是翻西遊 畢竟角色確實有關...
11/17 21:53, 20F

11/17 21:54, , 21F
西遊跟關西很明顯是富堅故意的啊XD
11/17 21:54, 21F

11/17 21:55, , 22F
丑牛和辰龍翻的很#*($%....但是西遊真的翻得讚XD
11/17 21:55, 22F

11/17 21:56, , 23F
我倒覺得波托拜比波多派美觀 原來鼠繪也有翻 等等補上
11/17 21:56, 23F

11/17 21:56, , 24F
我只覺得一下有好多名字要記真是有夠煩的="=
11/17 21:56, 24F

11/17 21:57, , 25F
現在好像也沒人在記名字,都用十二支代號比較多
11/17 21:57, 25F
我都有在記名字 這就是愛啊

11/17 21:58, , 26F
整體來說JOJO翻得比較順,但是東立的還算可以接受。
11/17 21:58, 26F

11/17 21:58, , 27F
看到Ginta後面就想接...........
11/17 21:58, 27F
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 22:05)

11/17 21:59, , 28F
推東立的譯名
11/17 21:59, 28F

11/17 21:59, , 29F
爛透了 = = 東立果然與眾不同 光是GON翻成傑就不可思義
11/17 21:59, 29F
東立的譯名算很有味道 華石鬥郎、絕茲絕拉、莫老五等等都比照翻還更好記

11/17 22:00, , 30F
ma
11/17 22:00, 30F

11/17 22:00, , 31F
沒接好....
11/17 22:00, 31F

11/17 22:00, , 32F
不過我流的牛翻得還蠻簡潔有力的。
11/17 22:00, 32F

11/17 22:00, , 33F
問題是我也沒辦法立刻反應出與地支對照的動物orz
11/17 22:00, 33F

11/17 22:00, , 34F
我覺得寅未申莤戌都翻得不錯
11/17 22:00, 34F

11/17 22:00, , 35F
西遊不錯耶@@
11/17 22:00, 35F
還有 38 則推文
還有 3 段內文
11/17 22:23, , 74F
靠 鴿乳菇害我大笑
11/17 22:23, 74F

11/17 22:25, , 75F
推整理翻譯
11/17 22:25, 75F

11/17 22:27, , 76F
東立的譯名真的很有梗!推!! 如果牛爺的名字短些會更好
11/17 22:27, 76F

11/17 22:28, , 77F
牛真的太長,不夠簡潔有力
11/17 22:28, 77F

11/17 22:30, , 78F
有些不錯耶 可以聯想到對應生肖,不然都記不起來
11/17 22:30, 78F

11/17 22:32, , 79F
跟伊利亞蘇菲爾一樣簡化為三個字好了..XD
11/17 22:32, 79F

11/17 22:36, , 80F
牛要是能翻「米才伊史多哞」會比較有趣。
11/17 22:36, 80F

11/17 22:36, , 81F
看了一下牛的原文,翻米才斯頓也可以,但是牛嘛"牛頓"也不錯呀
11/17 22:36, 81F

11/17 22:38, , 82F
不管牛翻啥我都直接叫他"羅" 簡單好記XD
11/17 22:38, 82F

11/17 22:38, , 83F
寅是因為衣服像阪神虎隊球衣,才這樣翻的吧,阪神虎隊是關西
11/17 22:38, 83F

11/17 22:38, , 84F
不過好像簡略過頭XDD
11/17 22:38, 84F

11/17 22:40, , 85F
為啥叫他羅?
11/17 22:40, 85F

11/17 22:40, , 86F
地區的代表性球隊,http://tinyurl.com/8x2nshz
11/17 22:40, 86F

11/17 22:41, , 87F
隔壁棚的死亡外科醫生
11/17 22:41, 87F

11/17 22:41, , 88F
名稱也是故意的吧 關西(Kansai) 寅(Kanzai)
11/17 22:41, 88F

11/17 22:42, , 89F
羅應該是OP梗。
11/17 22:42, 89F

11/17 22:42, , 90F
羅是海賊梗
11/17 22:42, 90F

11/17 22:42, , 91F
關西翻得真好XDDD
11/17 22:42, 91F

11/17 22:42, , 92F
作者給寅的名字+形象 就是要讓讀者想到阪神虎隊
11/17 22:42, 92F

11/17 22:45, , 93F
請問我可以借東立的翻譯更新維基百科嗎?
11/17 22:45, 93F

11/17 22:45, , 94F
Mizaistom讓我想起希臘神話的牛頭怪Minotaurus
11/17 22:45, 94F

11/17 22:45, , 95F
更新wiki就麻煩了
11/17 22:45, 95F

11/17 22:50, , 96F
但是看到有正式譯名就會手癢想要改一改XD
11/17 22:50, 96F

11/17 23:01, , 97F
我改好了 _A_
11/17 23:01, 97F

11/17 23:14, , 98F
我也修好了(跟樓上握手)
11/17 23:14, 98F

11/17 23:17, , 99F
關西好像太直接了 富奸本來應該是玩同音梗(?)
11/17 23:17, 99F

11/17 23:17, , 100F
我知道 因為我剛修完重整之後 發現被你的版本蓋掉了 XD
11/17 23:17, 100F

11/17 23:17, , 101F
關西XDDDDDDDDDDDDY
11/17 23:17, 101F

11/17 23:19, , 102F
不過就中譯而言,像東立這樣直譯成「關西」應該會比較好
11/17 23:19, 102F

11/17 23:20, , 103F
畢竟中文界的讀者不見得能從同音抓到這種日本才熟悉的梗
11/17 23:20, 103F

11/17 23:21, , 104F
關栖 畢竟原名是關西的諧音
11/17 23:21, 104F

11/17 23:28, , 105F
有些翻的感覺...
11/17 23:28, 105F

11/17 23:35, , 106F
波拖拜讓我一直想到歐鬥拜-.-
11/17 23:35, 106F

11/17 23:37, , 107F
哈 還不賴啊
11/17 23:37, 107F

11/18 01:38, , 108F
我也是看到Mizaistom就想到米諾斯文化和米諾陶諾斯...
11/18 01:38, 108F

11/18 03:30, , 109F
看到銀太大笑
11/18 03:30, 109F

11/18 10:58, , 110F
東立的譯名是用日語發音的原則唸英文來翻XDDDDDDDDDDDDDDD
11/18 10:58, 110F

11/18 16:22, , 111F
東立真接就翻「豆面人」也是蠻有趣的。
11/18 16:22, 111F

11/18 19:51, , 112F
感謝~ 正想知道連載到哪回
11/18 19:51, 112F

11/19 03:15, , 113F
整理推
11/19 03:15, 113F
文章代碼(AID): #1EnG-6tw (Hunter)
文章代碼(AID): #1EnG-6tw (Hunter)