[小說]關於小說台灣翻譯的問題
因為前陣子接觸了動畫第一話 對這作品產生了興趣
所以想先看過小說了解故事背景然後才看動畫
去買了前面兩本 憂鬱跟嘆息
結果...看憂鬱花了我一週的時間
看嘆息花了兩週才看一半
天天看可是每天頂多看幾頁就看不下去了...
不是說不好看 ...
不知道是不是我不習慣看日文翻譯的小說 感覺很多用詞翻譯的很奇怪
例如太過複雜的形容詞整個縮在一句話中
或是意思前後根本不連貫的詞
甚至還有完全沒有意義或是矛盾莫名其妙的句子
(抱歉若是要找例子又要去翻小說 會很頭痛)
是翻譯的問題嗎?
請問版上的前輩都是看日文原書嗎? 還是看台灣角川的? 有人也覺得翻譯怪怪的嗎?
看的好累 根本沒辦法一口氣就融入劇情一直看下去
常常都是一句話一直重複看幾十次 就呆在那裡 在想作者這句話的意思是什麼...
(我看其他讀物的速度不算快 但是也不慢 沒閱讀障礙)
然後就看不下去了 或是看到睡著
懇請指導該怎麼看會比較好 囧 非常感謝
PS 我沒有批評的意思 是我真的有這困擾 Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.121.59
推
12/16 05:09, , 1F
12/16 05:09, 1F
→
12/16 05:11, , 2F
12/16 05:11, 2F
推
12/16 05:23, , 3F
12/16 05:23, 3F
推
12/16 05:56, , 4F
12/16 05:56, 4F
推
12/16 07:27, , 5F
12/16 07:27, 5F
推
12/16 14:34, , 6F
12/16 14:34, 6F
推
12/16 22:06, , 7F
12/16 22:06, 7F
→
12/16 22:07, , 8F
12/16 22:07, 8F
→
12/16 22:08, , 9F
12/16 22:08, 9F
推
12/17 21:28, , 10F
12/17 21:28, 10F
推
12/17 23:17, , 11F
12/17 23:17, 11F
討論串 (同標題文章)