[小說]關於小說台灣翻譯的問題

看板Haruhi作者 (LeaF)時間17年前 (2006/12/16 04:22), 編輯推噓8(803)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
因為前陣子接觸了動畫第一話 對這作品產生了興趣 所以想先看過小說了解故事背景然後才看動畫 去買了前面兩本 憂鬱跟嘆息 結果...看憂鬱花了我一週的時間 看嘆息花了兩週才看一半 天天看可是每天頂多看幾頁就看不下去了... 不是說不好看 ... 不知道是不是我不習慣看日文翻譯的小說 感覺很多用詞翻譯的很奇怪 例如太過複雜的形容詞整個縮在一句話中 或是意思前後根本不連貫的詞 甚至還有完全沒有意義或是矛盾莫名其妙的句子 (抱歉若是要找例子又要去翻小說 會很頭痛) 是翻譯的問題嗎? 請問版上的前輩都是看日文原書嗎? 還是看台灣角川的? 有人也覺得翻譯怪怪的嗎? 看的好累 根本沒辦法一口氣就融入劇情一直看下去 常常都是一句話一直重複看幾十次 就呆在那裡 在想作者這句話的意思是什麼... (我看其他讀物的速度不算快 但是也不慢 沒閱讀障礙) 然後就看不下去了 或是看到睡著 懇請指導該怎麼看會比較好 囧 非常感謝 PS 我沒有批評的意思 是我真的有這困擾 Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.121.59

12/16 05:09, , 1F
嗯....不太了...我覺得沒問題阿
12/16 05:09, 1F

12/16 05:11, , 2F
原po是文組的吧?
12/16 05:11, 2F

12/16 05:23, , 3F
看的時候別想太多,看不懂的形容詞先跳過
12/16 05:23, 3F

12/16 05:56, , 4F
個人覺得它的翻譯品質算是很好的
12/16 05:56, 4F

12/16 07:27, , 5F
很奇怪的形容詞不是輕小說的特色嗎XDD
12/16 07:27, 5F

12/16 14:34, , 6F
太過複雜的形容詞是滿常出現的啦 前後不連貫的 舉個例吧
12/16 14:34, 6F

12/16 22:06, , 7F
翻譯是有精確到了,不過在文字順序銜接的部份總覺得還能修
12/16 22:06, 7F

12/16 22:07, , 8F
還有,就只有嘆息這本,建議原PO先看過動畫第0話
12/16 22:07, 8F

12/16 22:08, , 9F
我就是先看過那個無俚頭電影....再回去看小說 馬上看懂XD
12/16 22:08, 9F

12/17 21:28, , 10F
努力撐過嘆息吧 之後的幾本會精采許多
12/17 21:28, 10F

12/17 23:17, , 11F
嘆息可以跳過無所謂~"~
12/17 23:17, 11F
文章代碼(AID): #15WmG6bU (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15WmG6bU (Haruhi)