Re: [小說]關於小說台灣翻譯的問題
※ 引述《stevenwell (LeaF)》之銘言:
: 因為前陣子接觸了動畫第一話 對這作品產生了興趣
: 所以想先看過小說了解故事背景然後才看動畫
: 去買了前面兩本 憂鬱跟嘆息
: 結果...看憂鬱花了我一週的時間
: 看嘆息花了兩週才看一半
: 天天看可是每天頂多看幾頁就看不下去了...
: 不是說不好看 ...
: 不知道是不是我不習慣看日文翻譯的小說 感覺很多用詞翻譯的很奇怪
: 例如太過複雜的形容詞整個縮在一句話中
: 或是意思前後根本不連貫的詞
: 甚至還有完全沒有意義或是矛盾莫名其妙的句子
: (抱歉若是要找例子又要去翻小說 會很頭痛)
: 是翻譯的問題嗎?
台角的翻譯有時候翻的不夠白
造成語句上很繞口造成詞句很不通順
例子
「一邊優雅啜飲著茶、一邊壓著胸口的朝比奈學姊杏眼圓睜、甚至連長門也持杯就口
以一動也不動的視線朝我看來。」
這句看起來實在是又繞口又不連貫
「一邊優雅啜飲著茶」,優雅少加個地
杏眼圓睜是形容詞,不太適合擺在後面當動詞用
「甚至連長門也持杯就口」,持杯就口這詞很硬,感覺像是軍隊般才會用的詞
「以一動也不動的視線朝我看來」,一動也不動的是形容長門的姿勢,而不是視線
一動也不動應該放到前面的句子來形容長門拿著杯子的動作
一邊優雅地喝著茶、一邊按著胸口的朝比奈學姊睜大了雙眼,
甚至連長門都一動也不動地、保持嘴對著茶杯的姿勢盯著我看
我想像這樣比較好吧
另外第七集有個很嚴重的問題
翻譯在這集加了很多註解
這些註解只打個括符就硬插入本文
甚至註解有的長長一串,如哭泣的紅鬼
有的根本不需要註解,如扮鬼臉的涼宮,還註請見涼宮春日的動搖封面
註解通常有幾種作法
大部分的註解怕打斷讀者看書的連貫性
是寫個註一、註二,然後將註解附到整個章節的後面
缺點是想看註解還要翻到後面
也有的是一樣編號,然後將註解是放在那一頁的頁邊
省掉還要翻到後面看註解的麻煩
像涼宮那樣是直接加個括符插到本文裡面
一般小說是很少用的,因為本文是作者的空間
翻譯硬插一段自己的解釋在裡面
尤其像谷川流自己也會用括符
看的人很難分清楚哪些是作者寫的
而且是很少有註解是還好
但一旦像這集翻譯加一堆註解,又寫的很長
常常突然一句註解就打斷對話
就有點打斷看書的連貫性
我想如果把註解跟本文分開來放到旁邊比較好
看不懂才去看註解
看懂的人則可以忽略繼續看下去
也不會打斷本文
: 請問版上的前輩都是看日文原書嗎? 還是看台灣角川的? 有人也覺得翻譯怪怪的嗎?
: 看的好累 根本沒辦法一口氣就融入劇情一直看下去
: 常常都是一句話一直重複看幾十次 就呆在那裡 在想作者這句話的意思是什麼...
: (我看其他讀物的速度不算快 但是也不慢 沒閱讀障礙)
: 然後就看不下去了 或是看到睡著
: 懇請指導該怎麼看會比較好 囧 非常感謝
: PS 我沒有批評的意思 是我真的有這困擾 Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.145.41
推
12/16 14:11, , 1F
12/16 14:11, 1F
→
12/16 14:14, , 2F
12/16 14:14, 2F
推
12/16 14:38, , 3F
12/16 14:38, 3F
推
12/16 15:25, , 4F
12/16 15:25, 4F
推
12/16 15:53, , 5F
12/16 15:53, 5F
→
12/16 15:54, , 6F
12/16 15:54, 6F
推
12/16 17:44, , 7F
12/16 17:44, 7F
推
12/16 17:44, , 8F
12/16 17:44, 8F
→
12/16 17:45, , 9F
12/16 17:45, 9F
推
12/16 18:34, , 10F
12/16 18:34, 10F
→
12/16 19:27, , 11F
12/16 19:27, 11F
→
12/16 19:28, , 12F
12/16 19:28, 12F
→
12/16 19:29, , 13F
12/16 19:29, 13F
→
12/17 01:01, , 14F
12/17 01:01, 14F
推
12/17 07:49, , 15F
12/17 07:49, 15F
→
12/17 07:49, , 16F
12/17 07:49, 16F
→
12/17 23:18, , 17F
12/17 23:18, 17F
推
12/18 20:30, , 18F
12/18 20:30, 18F
→
12/18 20:40, , 19F
12/18 20:40, 19F
討論串 (同標題文章)