Re: [問題] 英版 美版 成人版 兒童版的問題請教

看板HarryPotter作者 (竹筍王子)時間14年前 (2010/05/18 01:21), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《wengweng (終於得到我的LCA)》之銘言: : 請問大家,HP不論哪一集,英國原版是先有成人版, : 再潤化修飾成兒童版對嗎? 還是其實原著就是兒童版, : 再"黑暗化"成成人版?? 成人版跟兒童版內容相同 同時出版 沒有誰先誰後 只有封面不一樣而已 : 台灣的HP原文書是進美版還是英版? : (爬文看到好像兩者都有?) 書店裡最常見的是英國兒童版 不過英國成人版跟美版還有其他語言的版本也都買的到 : 翻譯是從美版翻過去還是英版呢? 這就不曉得了 最準確又方便的方法應該是直接打電話或寄信問皇冠出版社 : 這是跟我論文題目相關的問題, : 我人還在英國比較難問到,上網查又一頭霧水 : 麻煩各位HP迷為我指引一下方向吧謝謝大家! : 推 mokumi:兒童版跟成人版不是只有封面不一樣而已嗎? 內容有差別?? 05/17 21:03 : → mokumi:英版跟美板的話 我只有注意到第一集的名字 英國是寫賢者之 05/17 21:04 : → mokumi:石 美國的寫 魔法石 至於台灣的也翻成魔法石 封面看起來 05/17 21:04 : → mokumi:也跟美版接近 所以應該是根據美國版的吧? 不知道有沒有弄錯 05/17 21:05 不能這樣說"英國寫賢者之石 美國寫魔法石" 英美兩版都是寫英文 要如何翻也是由譯者決定 沒辦法拿中文去講 最初羅琳是讓英國Bloomsbury出版公司出版 之後再授權給各國翻譯代理 其中最大出版量的是美國Scholastic圖書公司 不過之後因為暢銷的關係 後面幾本英美兩版都是同步出版了 美版和英版的差異只有將一些英式英語改成美式英語 還有加上插畫 至於第一集的書名 原版是Harry Potter and the Philosopher's Stone 美版之所以改成Harry Potter and the Sorcerer's Stone 是因為美方出版社強烈的要求 理由還是在於英式英語與美式英語的差異 "philosopher"對英國人來說帶有"魔法師"(煉金術士)的語感 但對美國人來說只會想到"哲學家"而絲毫不會有"魔法師"的感覺 所以就以改成"Sorcerer's Stone"來出版 據說羅琳後來有表示當時她相當反對改動標題 因為Philosopher's Stone原本就是煉金術上面的一個專門名詞 中文本來也一直都沒有固定的翻譯 哲人石,點金石,賢者之石....各種石都有 哈利波特台灣版跟中國版則是都翻成魔法石 另外台灣版封面雖然沿襲美版的格式 但封面上的英文標題還是用Philosopher's Stone 電影因為是美國好萊塢華納拍的 第一集標題是用跟美版小說一樣的Sorcerer's Stone 不過在英國上映時還是改回Philosopher's Stone了(畢竟是原著誕生的國家) 剛剛查到幾個英版到美版時改變的例子 補上: 英國版 mum sherbet lemon motorbike chips jumper 美國版 mom lemon drop motorcycle fries sweater 媽 檸檬雪寶 摩托車 薯條 毛衣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.108.106 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.43.108.106 (05/18 01:30)

05/18 03:22, , 1F
PUSH
05/18 03:22, 1F

05/18 03:59, , 2F
清楚!
05/18 03:59, 2F

05/18 04:20, , 3F
從檸檬雪寶這個譯名來看應該台灣版很有可能是用英版翻譯的..
05/18 04:20, 3F

05/18 09:56, , 4F
專業啊!
05/18 09:56, 4F

05/18 23:37, , 5F
不得不推!
05/18 23:37, 5F

05/19 12:12, , 6F
我一直以為檸檬雪寶是像台灣的棒棒冰一樣的東西,sherbet要
05/19 12:12, 6F

05/19 12:12, , 7F
用掰開的方法,只有想到黏在一起的棒棒冰XD
05/19 12:12, 7F

06/10 22:53, , 8F
記得電影是念Sorcerer's Stone,那英國上映時怎麼辦?配音嗎?
06/10 22:53, 8F
文章代碼(AID): #1ByNilrn (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ByNilrn (HarryPotter)