Re: [問題] 英版 美版 成人版 兒童版的問題請教

看板HarryPotter作者 (漏網)時間14年前 (2010/05/18 21:33), 編輯推噓8(8025)
留言33則, 6人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
上面幾位說得都很正確,那我補充一下, 原po做研究的時候可以也考慮一下 marketing 的差別對翻譯的影響。 就像上面有人回的,英國會有成人版的封面 真的是因為英國成人覺得拿著兒童版的在外面看書很不好意思, 為什麼不好意思呢?因為哈利波特系列原本就是以童書出版。 可是在台灣,因為教育體制不同, 我們的小孩沒有 reading for pleasure 這種習慣(相較於美國,僅就我所知) 因此兒童奇幻小說這種市場其實很小。 我覺得當然是因為利益考量, 皇冠並沒有特別強調這是 children's fantasy fiction 你看皇冠把它放到 CHOICE 系列就知道沒有把它當童書。 目標客群不同,翻譯也會受到影響, 原po是不是要研究這方面我就不知道了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.78

05/18 23:01, , 1F
喔喔,這篇也很專業!
05/18 23:01, 1F

05/19 00:15, , 2F
一直都對這方面很有興趣XD 剛好最近又參加了幾個相關
05/19 00:15, 2F

05/19 00:15, , 3F
的conference 所以最近想法特別多
05/19 00:15, 3F

05/19 04:38, , 4F
我的確是要寫關於不同目標客群,會產生不同翻譯方法這方
05/19 04:38, 4F

05/19 04:38, , 5F
面。不過我覺得有點奇怪的是,那難道台灣不是專翻給兒童
05/19 04:38, 5F

05/19 04:39, , 6F
看,所以就可以忽略他本來就是兒童文學這件事,把他成人
05/19 04:39, 6F

05/19 04:39, , 7F
化嗎?那這樣翻譯過後,他就變成不同類屬的文章,這樣
05/19 04:39, 7F

05/19 04:40, , 8F
是譯者該做的事嗎?
05/19 04:40, 8F

05/19 16:28, , 9F
是出版社要做的事 出版社要做的事譯者只能跟吧(攤)
05/19 16:28, 9F

05/19 16:30, , 10F
同意樓上,翻譯者只是拿人飯碗的......
05/19 16:30, 10F

05/20 14:12, , 11F
一開始可以確定顧客群是小孩,這從名字的翻譯可以看出
05/20 14:12, 11F

05/20 14:13, , 12F
像跩哥,小仙女東施都可以看出來,給小孩看的翻譯偏趣味
05/20 14:13, 12F

05/20 14:14, , 13F
但是像大陸版,他們的翻譯就注重好聽,看得出是給大人看
05/20 14:14, 13F

05/20 21:57, , 14F
我覺得那只是台灣譯者跟中國譯者風格不同而已
05/20 21:57, 14F

05/21 01:17, , 15F
同意樓上耶 而且小仙女東施早就不是一開始了...
05/21 01:17, 15F

05/22 15:05, , 16F
天啊,跩哥馬份、小仙女東施用想都不用想就知道比對岸
05/22 15:05, 16F

05/22 15:05, , 17F
翻得好聽太多了好不好,我超想噓樓樓樓上的= =
05/22 15:05, 17F

05/22 15:06, , 18F
台灣翻譯同時注重意譯與音譯,居然被你說成迎合小孩= =
05/22 15:06, 18F

05/22 15:07, , 19F
簡體:尼法朵拉·唐克斯;繁體:小仙女·東施;
05/22 15:07, 19F

05/22 15:08, , 20F
跩哥馬份的簡體版不貼了,因為那幾個字我不認得
05/22 15:08, 20F

05/22 15:08, , 21F
有興趣的可以上wiki找一下
05/22 15:08, 21F

05/22 15:57, , 22F
我是不認為台灣迎合小孩的耶 為什麼超想噓我 囧= =
05/22 15:57, 22F

05/22 17:02, , 23F
很簡單,因為我的『樓樓樓上』要從我的第一行推文
05/22 17:02, 23F

05/22 17:02, , 24F
數上去,囧
05/22 17:02, 24F

05/22 17:03, , 25F
而且你不覺得你的發文內容跟我想噓的點也差太多了嗎XD
05/22 17:03, 25F

05/22 20:09, , 26F
可是既然在第二行推文 看到的人就會從第二行算啊
05/22 20:09, 26F

05/22 20:10, , 27F
我不希望不明就理的人誤以為我被噓~
05/22 20:10, 27F

05/24 21:26, , 28F
哈哈 總之c大要噓的是lotus大就對了 數樓常會混亂XD
05/24 21:26, 28F

05/25 00:25, , 29F
現在再想想都覺得小仙女東施這個名字翻得超妙的
05/25 00:25, 29F

05/25 00:25, , 30F
小仙女自己有在書裡抱怨過她父母給她這個名字
05/25 00:25, 30F

05/25 00:26, , 31F
小仙女當然是直翻,東施的翻譯就是絕妙了
05/25 00:26, 31F

05/25 00:27, , 32F
我忘了書裡有沒有說小仙女長得好不好看
05/25 00:27, 32F

05/25 00:28, , 33F
西方的小仙女配上東方的東施,超愛這個名字的XD
05/25 00:28, 33F
文章代碼(AID): #1ByfSaIr (HarryPotter)
文章代碼(AID): #1ByfSaIr (HarryPotter)