Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)

看板HarryPotter作者 (我會靜靜地等)時間16年前 (2008/03/29 21:59), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
: ※ 引述《paoan (為什麼要失眠~~)》之銘言: : : 一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything." : : 似乎翻譯得有點太刻意了~ : : 不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!! : : 我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~ : : 我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺 : : 很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~ : : 溶不進書中~由小石口中吐出"Anything"這字時~ : : 那種讓人難過和感傷莫名的情緒震憾~~ 請問 這段英文原文 是什麼呢?(包含上下文) 很好奇 我看中文版已經 被其中深情震撼了 但是 版上許多人都說翻的不好 不足 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.171.34

03/29 22:31, , 1F
我覺得前後文不重要 最感人的就是那個Anything
03/29 22:31, 1F

03/29 22:32, , 2F
前後文意思到就好 可是anything這個點譯成這樣
03/29 22:32, 2F

03/29 22:33, , 3F
就會很沒感覺
03/29 22:33, 3F

03/29 22:37, , 4F
推Anything...我在看英文版時就是因為這句話哭的...
03/29 22:37, 4F

03/30 15:48, , 5F
唔...雖然不重要 可是想知道 有人可以給我這一小段嗎?
03/30 15:48, 5F

04/06 17:03, , 6F
這段的劇情是 石內卜求鄧不利多救莉莉時 鄧不利多問:
04/06 17:03, 6F

04/06 17:04, , 7F
那你要怎麼回報我呢? 石內卜過了很久說:Anything(悉聽尊便
04/06 17:04, 7F
文章代碼(AID): #17xajGvn (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
文章代碼(AID): #17xajGvn (HarryPotter)