Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)
: ※ 引述《paoan (為什麼要失眠~~)》之銘言:
: : 一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything."
: : 似乎翻譯得有點太刻意了~
: : 不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!!
: : 我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~
: : 我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺
: : 很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~
: : 溶不進書中~由小石口中吐出"Anything"這字時~
: : 那種讓人難過和感傷莫名的情緒震憾~~
請問
這段英文原文 是什麼呢?(包含上下文)
很好奇 我看中文版已經 被其中深情震撼了
但是 版上許多人都說翻的不好 不足
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.171.34
推
03/29 22:31, , 1F
03/29 22:31, 1F
→
03/29 22:32, , 2F
03/29 22:32, 2F
→
03/29 22:33, , 3F
03/29 22:33, 3F
推
03/29 22:37, , 4F
03/29 22:37, 4F
→
03/30 15:48, , 5F
03/30 15:48, 5F
推
04/06 17:03, , 6F
04/06 17:03, 6F
→
04/06 17:04, , 7F
04/06 17:04, 7F
討論串 (同標題文章)