Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)
一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything."
似乎翻譯得有點太刻意了~
不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!!
我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~
我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺
很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~
溶不進書中~由小石口中吐出"Anything"這字時~
那種讓人難過和感傷莫名的情緒震憾~~
當然~我個人的英文程度是很差~看原文難免只會直譯成中文~
不過我還是被皇冠對整本書中算得上舉足輕重的一個翻譯
弄成文謅謅的用詞~一整個破壞了感覺~
我希望的是..直截了當的情感用語~而不是一句中式成語表達的意境~
呵~我個人太吹毛求疵了~只是po出個人感想和大家分享^^~
對了~另外我也對19章的章名翻譯"銀色母鹿"有[感覺]~
銀色雌鹿好像比較好聽耶~不知有沒有前輩有相同感想~
怎麼皇冠在該直翻時不直..文謅謅好聽點時又變成直譯了~
我..我..我不是惡意吹毛求疵的啦~
整個譯組人員在這麼短時間內犧牲時間為讀者趕翻譯.真的很辛苦~
只是..我真的看到第一眼時大笑了出來呀!~
為什麼不翻雌鹿要用母鹿呢~~這讓我一直想到母狗咩~~
對不起.................(逃)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.97.160
→
10/21 09:33, , 1F
10/21 09:33, 1F
推
10/21 09:36, , 2F
10/21 09:36, 2F
→
10/21 10:21, , 3F
10/21 10:21, 3F
推
10/21 10:33, , 4F
10/21 10:33, 4F
推
10/21 11:13, , 5F
10/21 11:13, 5F
→
10/21 11:13, , 6F
10/21 11:13, 6F
推
10/21 14:03, , 7F
10/21 14:03, 7F
→
10/21 14:07, , 8F
10/21 14:07, 8F
推
10/21 18:51, , 9F
10/21 18:51, 9F
推
10/21 19:27, , 10F
10/21 19:27, 10F
推
10/21 20:17, , 11F
10/21 20:17, 11F
→
10/21 20:18, , 12F
10/21 20:18, 12F
→
10/21 20:19, , 13F
10/21 20:19, 13F
→
10/21 22:21, , 14F
10/21 22:21, 14F
→
10/21 22:22, , 15F
10/21 22:22, 15F
→
10/21 22:23, , 16F
10/21 22:23, 16F
→
10/21 22:24, , 17F
10/21 22:24, 17F
推
10/22 01:06, , 18F
10/22 01:06, 18F
→
10/22 01:06, , 19F
10/22 01:06, 19F
推
10/22 12:18, , 20F
10/22 12:18, 20F
推
10/22 14:39, , 21F
10/22 14:39, 21F
推
10/23 00:31, , 22F
10/23 00:31, 22F
推
10/23 01:08, , 23F
10/23 01:08, 23F
→
07/06 09:50,
4年前
, 24F
07/06 09:50, 24F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):