Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)

看板HarryPotter作者 (為什麼要失眠~~)時間16年前 (2007/10/21 09:31), 編輯推噓12(12012)
留言24則, 16人參與, 4年前最新討論串3/6 (看更多)
一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything." 似乎翻譯得有點太刻意了~ 不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!! 我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~ 我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺 很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~ 溶不進書中~由小石口中吐出"Anything"這字時~ 那種讓人難過和感傷莫名的情緒震憾~~ 當然~我個人的英文程度是很差~看原文難免只會直譯成中文~ 不過我還是被皇冠對整本書中算得上舉足輕重的一個翻譯 弄成文謅謅的用詞~一整個破壞了感覺~ 我希望的是..直截了當的情感用語~而不是一句中式成語表達的意境~ 呵~我個人太吹毛求疵了~只是po出個人感想和大家分享^^~ 對了~另外我也對19章的章名翻譯"銀色母鹿"有[感覺]~ 銀色雌鹿好像比較好聽耶~不知有沒有前輩有相同感想~ 怎麼皇冠在該直翻時不直..文謅謅好聽點時又變成直譯了~ 我..我..我不是惡意吹毛求疵的啦~ 整個譯組人員在這麼短時間內犧牲時間為讀者趕翻譯.真的很辛苦~ 只是..我真的看到第一眼時大笑了出來呀!~ 為什麼不翻雌鹿要用母鹿呢~~這讓我一直想到母狗咩~~ 對不起.................(逃) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.97.160

10/21 09:33, , 1F
我也覺得用悉聽尊便反而失去感覺...用任何事比較傷感
10/21 09:33, 1F

10/21 09:36, , 2F
我同意你的看法....幸好我先看原文版 = ="
10/21 09:36, 2F

10/21 10:21, , 3F
我也同意 任何事比較直接、有感覺
10/21 10:21, 3F

10/21 10:33, , 4F
我覺得這句話不管怎麼翻都贏不過原文的感覺
10/21 10:33, 4F

10/21 11:13, , 5F
我也這麼覺得 悉聽尊便有不甘願、強迫的味道;
10/21 11:13, 5F

10/21 11:13, , 6F
任何事雖然口語化了點,可是比較有自主性強烈的渴望味道
10/21 11:13, 6F

10/21 14:03, , 7F
我是覺得"任何事"這詞感覺太輕率,因為太常被用又做不到= =
10/21 14:03, 7F

10/21 14:07, , 8F
悉聽尊便 是有些文謅謅 但是有慎重決心的感覺囉
10/21 14:07, 8F

10/21 18:51, , 9F
同意
10/21 18:51, 9F

10/21 19:27, , 10F
悉聽尊便很爛+1 看過原文再看到中文就倒彈了
10/21 19:27, 10F

10/21 20:17, , 11F
我邊看邊覺得也翻得太爛了吧!悉聽尊便完全把令人動容的感覺
10/21 20:17, 11F

10/21 20:18, , 12F
給毀掉了!統整這本書的人工夫也很不足,怎麼有些用語像大陸人
10/21 20:18, 12F

10/21 20:19, , 13F
的用語,像最後一句"發疼",一切幸福美好這句也很爛(怒)
10/21 20:19, 13F

10/21 22:21, , 14F
整本書我覺得翻得用詞爛到不行.....第七集文辭上的修飾
10/21 22:21, 14F

10/21 22:22, , 15F
真的很不好,有很多地方出現比較有歷史典故的成語
10/21 22:22, 15F

10/21 22:23, , 16F
王十字車站一章,談論權力時還出現黃袍加身的"黃袍"
10/21 22:23, 16F

10/21 22:24, , 17F
哈利波特,這種奇幻背景的小說,我覺得這樣用詞很突兀
10/21 22:24, 17F

10/22 01:06, , 18F
同意 Orz 該簡潔的地方不簡潔,弄這麼文言何必?
10/22 01:06, 18F

10/22 01:06, , 19F
也不想想咒語都被翻的有點幼稚 >_<
10/22 01:06, 19F

10/22 12:18, , 20F
可是悉聽尊便讓我哭慘了~~~ - _ -~~
10/22 12:18, 20F

10/22 14:39, , 21F
悉聽尊便讓我想到三國志11
10/22 14:39, 21F

10/23 00:31, , 22F
同意。其實anything可譯為"只要你開口/說得出來"
10/23 00:31, 22F

10/23 01:08, , 23F
沒看英文版 但看到悉聽尊便也覺得怪怪的 接不上來
10/23 01:08, 23F

07/06 09:50, 4年前 , 24F
沒看英文版 但看到悉聽 http://yaxiv.com
07/06 09:50, 24F
文章代碼(AID): #176gmAKQ (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #176gmAKQ (HarryPotter)