Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)
※ 引述《oj113068 (橘子汁)》之銘言:
: ※ 引述《lien1618 (高賽)》之銘言:
: : 看到中文版出了,也想要去買了,
: : 但是近年來看到翻譯的問題重重...
: : 不知道已經買的人覺得這次翻譯的水準如何呢?
: : 除了前面說的"的、得、地"這種小問題以外,(我個人覺得不影響閱讀啦...)
: : 有沒有會讓人覺得想抓狂的翻譯問題呢?
: : 需不需要等下一改版再入手呢?
: : 希望大家可以出點意見....
: 請問有英文版的人,上集77頁的『亞瑟和佛雷』是不是翻錯了?
: 以後面的對話來看應該是『喬治和佛雷』吧?雙胞胎常開的那個玩笑
如同推文
這裡無誤
是正確的
瘋眼將「亞瑟和弗雷」分配為同一組
弗雷就騙他說自己是喬治
其實他還是弗雷
就算他真的是喬治
也是「亞瑟與喬治」(分組)
而不會是「弗雷與喬治」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.215.126
推
10/20 22:48, , 1F
10/20 22:48, 1F
推
10/20 23:02, , 2F
10/20 23:02, 2F
推
10/20 23:19, , 3F
10/20 23:19, 3F
→
10/20 23:20, , 4F
10/20 23:20, 4F
→
10/20 23:25, , 5F
10/20 23:25, 5F
推
10/21 01:14, , 6F
10/21 01:14, 6F
推
12/03 09:47, , 7F
12/03 09:47, 7F
→
12/03 09:48, , 8F
12/03 09:48, 8F
→
12/03 09:49, , 9F
12/03 09:49, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):