討論串[問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者nanpyn (Apple)時間16年前 (2007/10/20 22:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如同推文. 這裡無誤. 是正確的. 瘋眼將「亞瑟和弗雷」分配為同一組. 弗雷就騙他說自己是喬治. 其實他還是弗雷. 就算他真的是喬治. 也是「亞瑟與喬治」(分組). 而不會是「弗雷與喬治」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.215.126.

推噓5(5推 0噓 9→)留言14則,0人參與, 4年前最新作者Mowd (mowd.idv.tw)時間16年前 (2007/10/21 02:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一個地方就是看不懂. 上集147頁金妮對哈利說的話第七行. 「遇見了迷拉」. 迷拉是什麼東西啊= =. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.230.219.161.

推噓12(12推 0噓 12→)留言24則,0人參與, 4年前最新作者paoan (為什麼要失眠~~)時間16年前 (2007/10/21 09:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything.". 似乎翻譯得有點太刻意了~. 不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!!. 我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~. 我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺. 很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~
(還有312個字)

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者carto (卡特格拉佛)時間16年前 (2007/12/02 21:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我前幾天才看完書. 對這句話的翻譯也很有意見. 因為好幾個月前就在這邊踩第七集的雷. 我早就知道石內卜說的Anything這句話,. 當初光是看板上的討論,就覺得好感動人啊. 心裡就直接唱起了 "我什麼都願意 什麼都願意.....為莉莉". 結果一看到皇冠臭皮匠群翻譯的"悉聽尊便!". 完全感動不起
(還有71個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者word324 (我會靜靜地等)時間16年前 (2008/03/29 21:59), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問. 這段英文原文 是什麼呢?(包含上下文). 很好奇 我看中文版已經 被其中深情震撼了. 但是 版上許多人都說翻的不好 不足. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.167.171.34.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁