討論串[問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)
共 6 篇文章
內容預覽:
一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything.". 似乎翻譯得有點太刻意了~. 不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!!. 我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~. 我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺. 很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~
(還有312個字)
內容預覽:
我前幾天才看完書. 對這句話的翻譯也很有意見. 因為好幾個月前就在這邊踩第七集的雷. 我早就知道石內卜說的Anything這句話,. 當初光是看板上的討論,就覺得好感動人啊. 心裡就直接唱起了 "我什麼都願意 什麼都願意.....為莉莉". 結果一看到皇冠臭皮匠群翻譯的"悉聽尊便!". 完全感動不起
(還有71個字)