Re: [問題] 粵語歌有些歌詞好深 0.0 有人會解意嗎?

看板HK-drama作者 (CK)時間13年前 (2011/01/05 00:56), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: : 連失戀亦都不痛 : : *虔誠來做準備 : :  我失去你會跌得死.................跌得死這樣的用語很常見嗎?是什麼意思? : 跌得死 就是會摔死 「得」應該是語助詞 跟台語 摔死 摔到(ㄍㄚ)死... 意思是一樣的 : :  迎接失戀 但傷得不夠絕 : :  是我愛你竟不夠完全 : :  很想哭不過無淚打轉 : :  其實我較飲泣還疲倦.............這個超難,連意思的邊我都沾不到 >.< : 我覺得這句的意思應該是 其實我是飲泣還是疲倦 => 其實我到底是悲傷還是疲倦 很想哭不過無淚打轉,其實我 較 飲泣 還 疲倦 (比較) (哭泣) (還要) 同上= =||| →很想哭但哭不出來,其實我比哭還累 : : 無故失戀 但竟心慌意亂 : :  沒有痛心卻酸 : :  戀愛盡頭 一切便事完 : :  曾經你 是這樣熱暖 : : ~~~~ : 這個和我手上的歌詞不一致耶 : 我看到的歌詞是"曾經你 是這樣熱戀" : 至於熱戀的意思.. 我想也不用翻了吧 暖 n(ㄋ) 戀 l(ㄌ) 音很像~要再翻一下原版的歌詞才是 不過 熱暖 這兩個字很常在粵語歌出現的,就是字面意思= =+ 照歌詞的壓韻來看 我認為會是熱暖才是... cwaiting -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.207.185

01/05 10:24, , 1F
我也覺得「較飲泣還疲倦」是本文提到的意思
01/05 10:24, 1F

01/05 22:41, , 2F
跌得死,換成國語率得死,就中間得要變成輕聲
01/05 22:41, 2F

01/05 22:41, , 3F
例句:2樓跳樓跌唔死嘅,30樓跳樓先會跌得死嘅。
01/05 22:41, 3F

01/05 22:42, , 4F
2樓跳樓摔不死,30樓跳樓才摔得死嘛
01/05 22:42, 4F

01/05 22:43, , 5F
其實這個得因為很多台灣人寫成的或地才會覺得跌得死看不懂
01/05 22:43, 5F
文章代碼(AID): #1D8r4sTE (HK-drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D8r4sTE (HK-drama)