Re: [問題] 粵語歌有些歌詞好深 0.0 有人會解意嗎?

看板HK-drama作者 (玲)時間13年前 (2011/01/04 21:23), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
有些地方 我覺得的意思好像和其它版友不大一樣 僅給原PO一個參考 ※ 引述《davidbeckham (Beck How)》之銘言: : 我很少聽原音港劇 : 最近對粵語很有興趣 (當初呆東莞竟沒好好學 >.<) : 發現有些句子完全看不懂... : 舉個周麗淇的迎接失戀來說: (沒辦法, 又是她 XD) : 是 是有觸動 : 然而事實又未夠感動 : 翻揭你手信 不會相信 : 呆看了一個鐘 : 願望是為你苦 願望是為你哭 : 但是又受傷不重 : 很可惜彷彿愛未濃 : 連失戀亦都不痛 : *虔誠來做準備 :  我失去你會跌得死.................跌得死這樣的用語很常見嗎?是什麼意思? 跌得死 就是會摔死 "得" 在粵語(尤其是口語)有可能,可以的意思 例如常見的 "你得ge", "你好得啊", "得唔得", "看得唔食得" 之類 <動詞> + "得" + <形容詞/名詞> = (現在式) 此動作做出來的成果 (未來式) 此動作可以得到後面<形容詞/名詞>的結果 例子: "畫得好靚" , "食得哂".. :  心要碎 全沒躲避 :  是太愛你還是不夠愛你 :  令我息間心已死 : ~~~~ 其實這句和中文差不多, 就一息間/瞬息間的省略 : 這兩個字的意思也看不懂 :  迎接失戀 但傷得不夠絕 :  是我愛你竟不夠完全 :  很想哭不過無淚打轉 :  其實我較飲泣還疲倦.............這個超難,連意思的邊我都沾不到 >.< 這句我和其它版友的意見比較不一樣 尤其看完整首歌詞(我也很常聽NIKI的歌><) 我覺得這句的意思應該是 其實我是飲泣還是疲倦 => 其實我到底是悲傷還是疲倦 "較..還.." 也是很常見的一種用法 意思通常是指拿兩個來比較 因為看完整首歌詞 這首歌比較像形容在失戀後并沒有想像的痛 所以這句話好像降子翻比較好? : 無故失戀 但竟心慌意亂 :  沒有痛心卻酸 :  戀愛盡頭 一切便事完 :  曾經你 是這樣熱暖 : ~~~~ 這個和我手上的歌詞不一致耶 我看到的歌詞是"曾經你 是這樣熱戀" 至於熱戀的意思.. 我想也不用翻了吧 : 一樣不懂 : 有粵語高手嗎 : 請幫我解答一下 : 感激不盡^^ : 另外問一個笨問題 : 香港人是不是也有正式場合不用通俗字的習慣 : 比如說"點解" (為什麼) : 在文章中不容易看到 : 只會出現在口語話的交談中 : 所以他們的報紙我覺得不難讀 : 但論壇就很... 老實說 就算你國語從小看到大 第一次在PPT或網路論壇上看文章時 你真的每一句每一字都了解嗎 網路用語, 火星文, 潮語 等充斥的網路 看不懂也不代表你不了解這個語言 也有可能你是不了解那區域(不是指國家,是指論壇等)的文化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.197.104

01/04 21:29, , 1F
是熱暖沒錯 niki咬字也是熱暖~不像戀
01/04 21:29, 1F

01/04 23:45, , 2F
看有沒有niki的super fans跳出來解答了 XD
01/04 23:45, 2F

01/04 23:46, , 3F
我也有看到熱戀的歌詞,有些歌詞還真的不知是用哪個字
01/04 23:46, 3F
文章代碼(AID): #1D8nzF8_ (HK-drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D8nzF8_ (HK-drama)