PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Gossiping
]
討論串
[新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「
扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
共 7 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#6
Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
已刪文
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
k1400
(德州家康)
時間
11月前
發表
(2023/05/31 12:39)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引述
《Kazmier》
之銘言:
. 這篇新聞的精華沒寫出來啊. 什麼翻譯大戰?. 最開始浩爾說媒體翻錯了. 在自己粉絲頁堅持己見,跟人吵半天. 後來一個美國人說媒體沒翻錯. 浩爾馬上就道歉說自己錯了. 只有跪舔而已,哪有大戰?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
1
#7
Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
推噓
5
(6推
1噓 3→
)
留言
10則,0人
參與
, 11月前
最新
作者
speedwave
(速浪)
時間
11月前
發表
(2023/05/31 14:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
陽春直譯『用跑的,別用走的。記住,你不是正為食物而跑,就是正跑開以免淪為食物。且往往,你無法分辨是何者。兩者任一,跑就對了。』. 黃仁勳先生原文『Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, oryou are running
(還有43個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁