討論串[新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者k1400 (德州家康)時間11月前 (2023/05/31 12:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述 《Kazmier》 之銘言:. 這篇新聞的精華沒寫出來啊. 什麼翻譯大戰?. 最開始浩爾說媒體翻錯了. 在自己粉絲頁堅持己見,跟人吵半天. 後來一個美國人說媒體沒翻錯. 浩爾馬上就道歉說自己錯了. 只有跪舔而已,哪有大戰?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1

推噓5(6推 1噓 3→)留言10則,0人參與, 11月前最新作者speedwave (速浪)時間11月前 (2023/05/31 14:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
陽春直譯『用跑的,別用走的。記住,你不是正為食物而跑,就是正跑開以免淪為食物。且往往,你無法分辨是何者。兩者任一,跑就對了。』. 黃仁勳先生原文『Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, oryou are running
(還有43個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁