討論串[問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯?
共 6 篇文章
內容預覽:
People republic of China 中華人民共和國=中國. China 中國 又名支那. Chinese 中國的 中國人 中國裔. Chinese Taipei 中國的台北?. 請問我這翻譯有問題嗎?. 如果想翻成中華台北該怎麼解釋給歪果仁聽?. This Chinese dosen’
(還有194個字)
內容預覽:
我覺得阿. 奧運會上我們既不能改名台灣. 用Chinese Taipei大家又在酸蔡政府不改名玩假的. 那這個問題的解套方式可能只剩一種. 用其他更有台灣價值的城市取名字. 例如. Chinese Tainan. Chinese Kaohsiung. Chinese Taoyuan. Chinese
(還有41個字)
內容預覽:
其實 中華 = 中國 = china。. 就如同 拙荊 = 賤內 = wife 。. 有些人為了人為區別,非得摳字眼而已。. 叫中華,就不是中國了?. people's republic of china = 中華人民共和國. 中國的正式名稱,國名也是中華,對應的就是China,根本區分不開。. -
(還有925個字)
內容預覽:
最正確的翻譯:. Chinese Taipei 中屬台北,. 而按照台北政權上的實際管轄範圍,應作中屬台灣島。. 參考對照其他地方,同類型稱呼方式的慣用標準翻譯:. British Virgin Islands 英屬維京群島. American Samoa 美屬薩摩亞. French Guiana
(還有246個字)