討論串[問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯?
共 6 篇文章
內容預覽:
我的認知Chinese比較是泛指中華文化,. 譬如中餐館、中國功夫巴拉巴拉,. 但不一定真的是指跟哪個國家有關係,. 或許可以想成北歐有一種他們的風格跟文化,. 但也不一定就是限於哪一國。. China就是很明明確指出這是中國這個國家,. 當然現在代表政權就是中華人民共和國,. 相對於China T
(還有247個字)
內容預覽:
最正確的翻譯:. Chinese Taipei 中屬台北,. 而按照台北政權上的實際管轄範圍,應作中屬台灣島。. 參考對照其他地方,同類型稱呼方式的慣用標準翻譯:. British Virgin Islands 英屬維京群島. American Samoa 美屬薩摩亞. French Guiana
(還有246個字)
內容預覽:
其實 中華 = 中國 = china。. 就如同 拙荊 = 賤內 = wife 。. 有些人為了人為區別,非得摳字眼而已。. 叫中華,就不是中國了?. people's republic of china = 中華人民共和國. 中國的正式名稱,國名也是中華,對應的就是China,根本區分不開。. -
(還有925個字)
內容預覽:
我覺得阿. 奧運會上我們既不能改名台灣. 用Chinese Taipei大家又在酸蔡政府不改名玩假的. 那這個問題的解套方式可能只剩一種. 用其他更有台灣價值的城市取名字. 例如. Chinese Tainan. Chinese Kaohsiung. Chinese Taoyuan. Chinese
(還有41個字)