討論串[問卦] 什麼中國用詞很難翻譯成我們的用詞
共 5 篇文章
內容預覽:
這方面台灣就真的只能放棄掙扎. 你想想 同樣的語言. 能夠在十幾億人口的國家流行的用語用詞. 傳到兩千萬人的國家怎麼可能不會變成流行. 當然會傳進台灣也是因為現在太多人看的是中國影視與中國翻譯的遊戲漫畫動畫. 用的是中國網站. 耳濡目染之下早就語言近乎統一了. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(p
(還有75個字)
內容預覽:
因為語言本來就是約定成俗的東西. 我們只是把沒有意義的符碼 安上一個意義. 這個符碼可以是任意符號. 只要使用者可以看得懂這個符碼的代表的意義. 這個符碼就成為文字. 就這麼簡單. 索續爾說的符稱跟符指之間的關聯為任意性 就是這個道理. 所以網路上 1111 如果代表的是我一意很想幹你. 只要有六七
(還有82個字)