討論串[問卦] 什麼中國用詞很難翻譯成我們的用詞
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓62(69推 7噓 37→)留言113則,0人參與, 5年前最新作者PanaS0Nic (騙納索零客)時間5年前 (2018/12/03 13:20), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
現代新中國的用詞充斥在中國台北之中. 以前還有人覺得反感. 現在只能被潮流洗到無法反抗. 有哪些現代中國的用詞是很難用我們的話翻譯的?. 質量水平這些都還救得回來->品質水準. 不過像是. 這不科學,要翻的話應該是這不合邏輯/常識等. 不過感覺好像沒那麼精確. 還有哪些現代中國的用詞是很難用我們中國

推噓6(9推 3噓 11→)留言23則,0人參與, 5年前最新作者peter0825時間5年前 (2018/12/03 13:28), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這方面台灣就真的只能放棄掙扎. 你想想 同樣的語言. 能夠在十幾億人口的國家流行的用語用詞. 傳到兩千萬人的國家怎麼可能不會變成流行. 當然會傳進台灣也是因為現在太多人看的是中國影視與中國翻譯的遊戲漫畫動畫. 用的是中國網站. 耳濡目染之下早就語言近乎統一了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(p
(還有75個字)

推噓12(12推 0噓 5→)留言17則,0人參與, 5年前最新作者smoker9527 (菸害防制法真他X混帳惡法)時間5年前 (2018/12/03 14:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就 怂 這個字吧?. 對岸網路流行語. 我都猜它讀成"聳" ㄙㄨㄥˇ. 一直都以為是台語傳過去的 "SPP"之類. 很俗(ㄙㄨㄥ二聲) 俗氣 俗到不行的意思. 結果完全不是. 到底這個字在對岸網路的正確意思是什麼?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.77

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 5年前最新作者mmc109815038時間5年前 (2018/12/03 15:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為語言本來就是約定成俗的東西. 我們只是把沒有意義的符碼 安上一個意義. 這個符碼可以是任意符號. 只要使用者可以看得懂這個符碼的代表的意義. 這個符碼就成為文字. 就這麼簡單. 索續爾說的符稱跟符指之間的關聯為任意性 就是這個道理. 所以網路上 1111 如果代表的是我一意很想幹你. 只要有六七
(還有82個字)

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 5年前最新作者linchen1121 (伯陵)時間5年前 (2018/12/03 20:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不過中國用詞真的有不少不容易懂. 看日劇看一看. 突然出現會傻住. 像小弟昨天看花牌情緣. 有轉繁體一開始看蠻順的. 突然出現中國用語. 看不懂有點小悶. 所以不要只有把字幕簡轉繁. 用語也稍微翻一下嘛. 送佛送到西~~~. 大guy4這樣. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁